
遍知贝玛嘎波大师教言集PK104གདུགས་དཀར་གྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་གསུམ་གྱི་ཆོ་ག་བཞུགས་སོ།།
12-43
༄༅། །གདུགས་དཀར་གྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་གསུམ་གྱི་ཆོ་ག་བཞུགས་སོ།།
༄། །བསྙེན་པ།
༄༅། །གདུགས་དཀར་གྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་གསུམ་གྱི་ཆོ་ག་བཞུགས་སོ། ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་དགེ་རྣམས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཙུག་ཏོར་ནས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་མ་བྱོན་དེར་འདུད། །གང་གི་རིག་རྒྱལ་ཆོ་ག་ཡིས། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་དོན་འབྱོར་གྱུར་ཅིང་། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་རྣམས་ཕྱིར་བཟློག་པས། །དད་ལྡན་ཆེད་དུ་དེ་རྩོམ་བྱ།། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་དེ་བཞིན་གཤེགས་
པའི་གཙུག་ཏོར་ནས་བྱུང་བའི་གདུགས་དཀར་མོ་ཅན་གཞན་གྱི་མི་ཐུབ་མ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པས། བསྙེན་པ་དང་། སྒྲུབ་པ་དང་། ལས་ལ་སྦྱོར་བའི་ཚུལ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ནི། འདི་ཉིད་
ཀྱི་དབང་ངམ་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཐོབ་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པས། གནས་དབེན་ཞིང་ཡིད་མཐུན་པར་བྲིས་སམ་འབུར་དུ་དོད་པའི་སྐུ་མཆོད་པ་བཟང་པོས་མདུན་བདར་བ། དེའི་མདུན་ན་རང་ཉིད་ཁྲུས་བྱས།
གོས་གཙང་མ་གྱོན། སྨྱུང་བར་གནས་པས་སམ། གཞན་དུ་མངར་གསུམ་དང་དཀར་གསུམ་གྱི་ཁ་ཟས་ལས་གཞན་སྤངས། སྟན་བདེ་བ་ལ་གནས་པར་བྱའོ།། དུས་འདི་ནས་གཟུང་སྟེ་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ། 
12-44
ཕྱོག་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་ངོ་བོ། ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞིའི་འབྱུང་ཁུངས། འཕགས་པའི་
དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངའ་བདག །རྗེ་བཙུན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །སངས་རྒྱས། ཆོས། དགེ་འདུན། བཅོམ་ལྡན་འདས་གདུགས་དཀར་མོ་ཅན་གྱི་
ལྷ་ཚོགས་ལ། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རྣམས་ལ། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བདག་གིས་བསྙེན་སྒྲུབ་བགྱིས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་མྱུར་འགྲུབ་ཤོག། ཅེས་
ལན་གསུམ་བྱ། དེ་ནས། རང་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་གདུགས་དཀར་མོ་ཅན་ཕྱག་གཉིས་པར་གསལ་བའི་སྐུ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། འོག་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི། སྟེང་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་གུར་དང་བླ་
བྲེ། ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་ཟླུམ་པོ་ལ་རྡོ་རྗེ་མདའི་དྲ་བས་བརྒྱན་པ། བར་མཚམས་མེད་པ་ཅིས་ཀྱང་མི་ཚུགས་ཅིས་ཀྱང་མི་ཤིགས་ཅིས་ཀྱང་མི་འཇིག་པའི་རྡོ་རྗེའི་མཁར་མེའི་
ཕུང་པོར་འབར་བ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཁྱབ་པ་དེ་ལས་ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་བཅུ་འཕྲོས་ཏེ་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བགེགས་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་བཞུགས་པར་གྱུར། ཨོཾ་རྀ་ཥི་ག་ཎ་ཞེས་ནས་རཀྵ་རཀྵ་མཾ་བས

【现代汉语翻译】
遍知贝玛嘎波大师教言集PK104 白伞盖佛母的近修、修持和事业仪轨
12-43
白伞盖佛母的近修、修持和事业仪轨
顶礼如来种姓的善逝们！
为了成就如来果位。
从如来的顶髻中，
涌现如来母，我向您顶礼。
凭借您的明咒仪轨，
圆满成就一切所需，
遣除一切违逆之境，
为具信者，我将撰写此仪轨。
世尊母，从如来顶髻中涌现的白伞盖佛母，是不可战胜的。为了修持您，需要了解近修、修持和事业的次第。
首先，必须获得此尊的灌顶或随许，并遵守誓言。在僻静且适宜之处，供奉以绘画或浮雕形式呈现的佛像，并以精美的供品庄严陈设于佛像前。然后在佛像前沐浴，穿着干净的衣物，禁食，或只食用酥油、糖、奶酪这三种甜食和牛奶、酸奶、奶油这三种白食。安住在舒适的坐垫上。从现在开始，直到证得菩提果位。
12-44
我皈依十方三世一切如来的身、语、意、功德和事业的总集之体性，八万四千法门的源泉，一切圣者僧团的主宰，以及尊贵的根本上师和传承上师。
我皈依佛、法、僧，以及世尊白伞盖佛母的坛城。
我皈依佛、法、僧三宝，直至证得菩提果位！
愿我通过修持此法所积的功德，为了利益一切众生，迅速成就佛果！
念诵三遍。然后，观想自身为世尊母白伞盖佛母，显现为双手持伞的形象，从身体发出光芒。下方一切皆为金刚地基，上方一切皆为金刚帐篷和帷幔，四面八方皆为圆形金刚墙，以金刚箭网装饰。其间毫无间隙，坚不可摧，永不崩坏，永不毁灭的金刚城，燃烧着火焰，遍布整个虚空。从中放射出十种手印，为了守护上方、下方和四面八方的邪魔，安住于此。念诵：'嗡 惹西 嘎纳……（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）'。

【English Translation】
Collected Teachings of the Omniscient Pema Karpo PK104 The Ritual of the Three Activities of Approach, Accomplishment, and Application for the White Umbrella
12-43
The Ritual of the Three Activities of Approach, Accomplishment, and Application for the White Umbrella
Homage to the Sugatas of the Tathagata lineage!
In order to accomplish the state of Tathagata.
From the crown of the Tathagata,
Emerged the Tathagata Mother, to her I bow.
Through the ritual of your vidya-mantra,
Perfectly accomplishing all that is needed,
Turning back all adverse circumstances,
For the sake of the faithful, I will compose this.
The Bhagavati, the White Umbrella, who arises from the crown of the Tathagata, is invincible. Desiring to accomplish her, one should know the methods of approach, accomplishment, and application.
First, one must receive the empowerment or അനുജ്ഞཱ (permission) of this deity and maintain the vows. In a secluded and agreeable place, offer a representation of the deity, either painted or in relief, and adorn it with excellent offerings. Then, in front of the image, bathe oneself, wear clean clothes, and abstain from food, or only consume the three sweets (butter, sugar, and cheese) and the three whites (milk, yogurt, and cream). Sit on a comfortable cushion. From this time forward, until reaching enlightenment.
12-44
I take refuge in the embodiment of the body, speech, mind, qualities, and activities of all the Tathagatas of the ten directions and three times, the source of the eighty-four thousand collections of teachings, the master of all the noble Sangha, and the glorious and venerable root and lineage lamas.
I take refuge in the Buddha, Dharma, Sangha, and the mandala of the Bhagavati White Umbrella.
I take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha until enlightenment!
By the merit of practicing this sadhana, may I quickly attain Buddhahood for the benefit of all beings!
Recite three times. Then, visualize oneself as the Bhagavati White Umbrella, appearing with two hands holding an umbrella, radiating light from the body. All below is a vajra ground, all above is a vajra tent and canopy, all directions are a circular vajra fence, adorned with a net of vajra arrows. In between, there is no gap, an indestructible, unbreakable, and unshakeable vajra city, blazing with a mass of fire, pervading the expanse of space. From it radiate ten mudras, abiding to protect against obstacles above, below, and in all directions. Recite: 'Om rishi gana...（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）'.

--------------------------------------------------------------------------------

ྲུང་དུ་གསོལ་ལོ།།
12-45
ཞེས་པའི་བར་གྱི་སྔགས་བཟླ། དེ་ནས། རང་གི་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་སྟེང་ཨོཾ་དཀར་པོ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་གདུགས་དཀར་མོ་
ཅན་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་མ་ཆེན་མོ་ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ སྤྱན་དྲངས། ཨོཾ་པྲ་ཝ་ར་སཏྐཱ་རཱ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ཞབས་བསིལ།
པུཥྤེ་མ་ལེ་སྭཱ་ཧཱས་མེ་ཏོག་གི་གདན་ཕུལ། བཅོམ་ལྡན་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ཡི། །དབུ་ཡི་གཙུག་ཏོར་ནས་བྱུང་བ། །མཐུ་སྟོབས་རྫུ་འཕྲུལ་མཆོག་མངའ་བའི། །གདུགས་དཀར་འཁོར་དང་བཅས་ལ་བསྟོད། །ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་
ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ གནྡྷེ། ནཻ་ཝི་དྱཱ། ཤཔྟ། དངོས་དང་སྔགས་རྒྱ་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པས་མཆོད། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི།། སོགས་གསུམ། བཛྲ་མུཿ ཚོགས་ཞིང་རང་གནས་སུ་གཤེགས། སེམས་
ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་བདེ་བ་
དང་མི་འབྲལ་བར་གྱུར་ཅིག །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཉེ་རིང་ཆགས་སྡང་དང་བྲལ་བའི་བཏང་སྙོམས་ཚད་མེད་པ་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿ སརྦ་དྷ་རྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །
12-46
དེ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ཨོཾ་དཀར་པོ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱས་ཏེ། ཚུར་འདུས་པ་ལས་གདུགས་དཀར་པོ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པར་གྱུར་ཏེ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་
ལྷ་མོའི་སྐུ་དང་བཅས་པ་སྤྲོས་པས་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་དུ་ནད་དང་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་བཀྲོལ་ཏེ། ཚུར་འདུས་པས། འཕགས་མ་གདུགས་དཀར་མོ་ཅན། སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ།
ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཀྱི་གདུགས་དཀར་པོ་འཛིན་པ། སྤྲུལ་པའི་དབུ་སྟོང་ཕྱག་སྟོང་མངའ་བ་ལ། སྤྱན་བྱེ་བ་བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་མངའ་བ་ཆེན་མོ། དབུ་ལ་མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་མཚན་རྟགས་ཅན།
ས་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མངའ་མཛད་པ། བདག་དང་གཞན་རྣམས་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་སྐྱོབ་པ། ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བར་གྱུར། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཕྱག་གཉིས་
མ། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་ལ་ཨོཾ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་འཁོར་བཅས་སྤྱན་དྲངས་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ བདག་བསྐྱེད་གཙོ་འཁོར་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། དེ་ནས་སླར་ཡང་
ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་དབང་ལྷ་རིགས་ལྔ་སྤྱན་དྲངས་ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་སོགས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར། རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱ

【现代汉语翻译】
祈请赐予加持！
念诵上述之间的咒语。然后，在自己的心间，从月亮上的白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字发出光芒，照耀十方诸佛和菩萨，以及世尊白伞盖佛母（能胜母，大白伞盖佛母），她是不可战胜的伟大者，被手印的集合所环绕，迎请至前方的虚空中。以‘班杂尔 昂古夏 扎’（金刚钩 扎）迎请。
‘嗡 扎瓦 萨嘎 惹 扎 帝叉 梭哈’（供养洗足水）。
‘布 贝 玛 累 梭哈’（献上鲜花之座）。
顶礼世尊释迦狮子，从佛陀的顶髻中显现，拥有无上的力量、能力和神通，以及白伞盖及其眷属。嗡 班杂尔 布 贝 吽 吽 啪特。
供养香、灯、香水、食物、声音，通过真实的供品、咒语和意念所化现的供品来供养。皈依三宝！等等三遍。班杂尔 穆：迎请本尊返回自处。愿一切众生都拥有安乐和安乐之因！愿一切众生都远离痛苦和痛苦之因！愿一切众生永不与无苦之乐分离！愿一切众生安住于远离亲疏爱憎的平等舍中！嗡 梭巴瓦 须达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 须多 杭，应修习空性。
从空性中，在月轮上显现白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字。从嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字发出光芒，利益众生，然后光芒收摄，化为由嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字所标志的白伞盖。从伞盖中发出光芒，化现为具足身相的佛母，驱散世间一切疾病和痛苦，然后光芒收摄。
显现为圣白伞盖佛母，身色洁白，以各种珍宝严饰，前两手持着白伞盖，拥有无数化现的头和手，拥有亿万百千的眼睛，头顶有不可摧毁的金刚火焰标志，掌管三界，从一切怖畏中救护我和他人，被手印的集合所环绕。在她的心间，有智慧勇识，具足双手。
在她的心间，月亮上有一个嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字，从嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字发出光芒，迎请智慧本尊及其眷属。扎 吽 邦 霍：我与本尊主眷合二为一。然后，再次从心间发出光芒，迎请以毗卢遮那佛为首的五部灌顶本尊，如降生仪轨般进行灌顶。祈请五部之主毗卢遮那佛……

【English Translation】
Please grant blessings!
Recite the mantra in between. Then, in one's own heart, from the white Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Oṃ) on the moon, rays of light emanate, illuminating the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, and the Bhagavan White Umbrella Mother (Sitatapatra), the invincible great one, surrounded by a host of mudras, is invited into the sky in front. Invite with 'Vajra Aṅkuśa Jaḥ'.
'Oṃ Pravara Satkārā Pratīccha Svāhā' (offering of foot-washing water).
'Puṣpe Māle Svāhā' (offering a seat of flowers).
Homage to the Bhagavan Shakya Simha, who arose from the crown of the Buddha's head, possessing supreme power, ability, and miraculous abilities, and the White Umbrella with its retinue. Oṃ Vajra Puṣpe Hūṃ Hūṃ Phaṭ.
Offer incense, light, perfume, food, sound, offering through real offerings, mantras, and offerings manifested by the mind. Take refuge in the Three Jewels! etc. three times. Vajra Muḥ: The assembly field departs to its own place. May all sentient beings have happiness and the cause of happiness! May all sentient beings be free from suffering and the cause of suffering! May all sentient beings never be separated from the happiness without suffering! May all sentient beings abide in equanimity, free from attachment and aversion! Oṃ Svabhāva Śuddhaḥ Sarva Dharmāḥ Svabhāva Śuddho'haṃ, one should meditate on emptiness.
From emptiness, on the moon mandala appears the white Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Oṃ). From the Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Oṃ), light radiates, benefiting beings, and then the light gathers, transforming into a white umbrella marked by the Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Oṃ). From the umbrella, light emanates, manifesting as the goddess with form, dispelling all diseases and sufferings in the world, and then the light gathers.
Appearing as the Holy White Umbrella Mother, her body is white, adorned with various jewels, the first two hands holding the white umbrella, possessing countless emanated heads and hands, possessing hundreds of millions of eyes, with the indestructible Vajra flame mark on her head, ruling the three realms, protecting myself and others from all fears, surrounded by a host of mudras. In her heart, there is the wisdom hero, with two hands.
In her heart, on the moon, there is an Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Oṃ), from which light radiates, inviting the wisdom deity and retinue. Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ: I become inseparable from the main deity and retinue. Then, again, from the light of the heart, invite the five families of empowerment deities, with Vairochana as the chief, and bestow empowerment as in the birth ritual. Please, Vairochana, the lord of the families...

--------------------------------------------------------------------------------

ིས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། 
12-47
དེ་ནས་མཆོད་པའི་ཚོགས་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཕྱིར། ལག་པ་སྙིམ་པ་སྦྱར་བསྐྱོད་ཅིང་། ན་མཿ སརྦ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་ས་ཏྭཱ་ནཱཾ་སརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་
ཁཾ་ས་མནྟ་སྭཱ་ཧཱ། བདག་གི་སྨོན་ལམ་དང་བསོད་ནམས་ཀྱི་སྟོབས་དང་། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས། འཕགས་མ་གདུགས་དཀར་མོ་ཅན་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་
དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཆེན་པོས་ཐམས་ཅད་གང་བར་གྱུར་ཅིག ། དེ་ནས་མདུན་གྱི་སྐུ་གཟུགས་སམ་དཀྱིལ་འཁོར་རམ་རྟེན་ཅི་ཡོད། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། བྷྲཱུ་ལས་དེ་བཞིན་
གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་པོ་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་སྔོ་བ་ལས་གྲུབ་པ་གྲུ་བཞི་པ་རྨང་གི་ཕྱིར་འདོད་པའི་ལྷ་མོ་གནས་པའི་
པདྨ་རཱ་གའི་སྣམ་བུ་དང་། བ་གཾ་འཛམ་བུ་ན་དཱི་ཧ་རཱ་ནག་པོའི་སྟེང་གི་གསེར་གདུང་ལས་མུ་ཏིག་དཀར་དམར་གྱི་དྲ་བ་དང་དྲ་བ་ཕྱེད་པ་འཕྱང་བ། རྒྱ་ཕུབས་ཀྱི་ལྕམ་སྣ་
ལས་ཐུར་དུ་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་ཤར་བུ་དང་། པད་ཀྱི་ཐད་དང་མཉམ་པའི་སྟེང་དུ་ཀརྐེ་ཏའི་མདའ་ཡབ་པདྨ་ཕྱེད་པའི་དབྱིབས་ཅན། རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་མཚན་དང་གདུགས་བ་དན་རྣམ་པ་མང་པོས་མཛེས་པ། 
12-48
ཐོག་འཕར་མ་གསུམ་བརྩེགས་ཀྱི་དབུས་འཕྱུར་བུ་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་ཏོག་གིས་བརྒྱན་ཅིང་། སྒོ་བཞིའི་སྒོ་ཁྱུད་ཏྭ་ར་ཎ་བཞིས་སྤྲས་པའི་རྩེར། གདུགས་ཀྱིས་ཕུབ་པའི་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་དང་
ལྡན་པ། པདྨ་ལ་གནས་པ་ལ་རི་དྭགས་ཟུང་མིག་མི་འཛུམ་པར་བལྟ་བ། འབར་བ། བཀྲ་བ་བལྟ་ན་སྡུག་པ། རྣམ་པར་ཕྱེ་བ། ཕྱི་ནས་བལྟས་ན་ནང་གསལ་ཞིང་ནང་ནས་བལྟས་ན་ཕྱི་
གསལ་བ་རྒྱ་དང་ཁྱོན་བློས་མི་འཁྱུད་པའི་ནང་དུ་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་དྲུག་པ་ལྟེ་བར་སེང་གེའི་གདན་དེའི་སྟེང་དུ་ཉི་ཟླ། ལྷ་གནས་རྣམས་སུ་
ཉི་ཟླའི་གདན་རེ་འཁོད་པར་གྱུར། དེ་ནས་དྲི་ཞིམ་པོའི་སྤོས་དང་། རོལ་མོ་དབྱངས་སྙན་པོས། ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་དང་། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཙུག་ཏོར་གྱི། །ཞིང་ཁམས་བསམ་མི་ཁྱབ་པ་ནས། །
བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་གདུགས་དཀར་མོ། །གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་ལྷ་མོ་ཆེ། །ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་དང་། །སྤྲུལ་པ་བཀའ་ཉན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །མདུན་བདར་མཆོད་པའི་གནས་འདིར་བྱོན། །བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ ཨོཾ་
པྲ་ཝ་ར་སཏྐྲཱ་ར་མཧཱ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཞུགས་པའི་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་བས་གཞལ་ཡས་ཁང་ནང་དུ་བྱོན་ཏེ། དབུས་ཀྱི་གདན་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་གདུགས་དཀར་མོ་ནས་སྐྱོབ་པ་ཞེས་པའི་བར། 
12-49
སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་ས

【现代汉语翻译】
从而得以庄严。
12-47
此后，为了加持供养的诸会众，合掌并开始念诵：那嘛 萨瓦 布达 菩提萨埵 南 萨瓦 他 康 邬嘎 喋 斯帕 惹 纳 依芒 嘎嘎 纳 康 萨曼 达 梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。以我之祈愿和福德之力，以及一切佛和菩萨的加持力，令圣度母白伞盖之坛城，以及一切佛土，充满供养之大云。
然后，面前的佛像或坛城或所依物，念诵：嗡 梭巴瓦 悉达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 悉多 杭（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）净化。从勃噜穆（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中，由一切如来加持的宫殿，由金刚宝王所成，由白黄红绿蓝五色组成，四方形，地基之外是欲天女所居的红莲花瓣，以及巴冈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）阎浮檀金黑色的基座之上的金柱，垂挂着白色和红色的珍珠网和半网。从屋檐的椽头上垂下因陀罗青玉的流苏，与莲花齐平的上方是弯曲的羯枳吒箭杆，呈半莲花状。以种种的胜幢、伞和幡旗庄严。
12-48
三重叠起的顶上，以向上涌出的金刚宝顶装饰。四门的门框上装饰着四个牌坊，顶上是伞盖覆盖的千辐金轮，安住在莲花上，一对凝视着它的不眨眼的鹿眼，闪耀、光辉、悦目、清晰。从外面看里面清晰，从里面看外面清晰，在广阔无垠的内部，有四瓣莲花。其外围是十六辐轮，中央是狮子座，其上是日月。诸天住所中，各自安放日月之座。然后，以芬芳的香和美妙的音乐，祈请十方诸佛及其眷属，以及圆满正觉之佛顶的不可思议之刹土中，薄伽梵母白伞盖，无能胜大天女，以及被手印众围绕，一切化身和听命者，降临于面前陈设供品的此处。班杂 阿古夏 扎 嗡 札瓦 惹 萨 札 惹 玛哈 阿尔冈 札 帝 恰 梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。以此献上迎请的供品，进入宫殿中，从中央的座上的薄伽梵母白伞盖到救护者。
12-49
诸佛和菩萨。

【English Translation】
Thus it was adorned.
12-47
Then, in order to bless the assemblies of offerings, with hands clasped together, one proceeds, saying: namaḥ sarva buddha bodhisattvānāṃ sarvathā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ samanta svāhā (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Literal Chinese meaning). By the power of my aspiration and merit, and by the power of the blessings of all Buddhas and Bodhisattvas, may the mandala of the noble White Umbrella, and all Buddha-fields, be filled with great clouds of offerings.
Then, for the image or mandala or support in front, say: oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho haṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Literal Chinese meaning) to purify. From bhrūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), a palace blessed by all the Tathāgatas, made of vajra jewels, composed of white, yellow, red, green, and blue, a square, outside the foundation is a red lotus petal where the desire goddess dwells, and bagaṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) a gold pillar on a Jambunada black base, with nets and half-nets of white and red pearls hanging down. From the eaves of the roof hang fringes of indranila, and above, level with the lotus, is a curved karketana arrow shaft, shaped like a half-lotus. Adorned with many victory banners, umbrellas, and flags.
12-48
At the top of the three-tiered structure, adorned with an upward-flowing vajra jewel crest. At the top of the four gates adorned with four toranas, is a golden wheel with a thousand spokes covered by an umbrella, dwelling on a lotus, with a pair of deer eyes gazing at it without blinking, shining, radiant, pleasing to the eye, clear. Clear inside when viewed from the outside, and clear outside when viewed from the inside, inside the vast and boundless space, there are four lotus petals. Outside of that is a sixteen-spoked wheel, with a lion throne in the center, upon which are the sun and moon. In the abodes of the gods, each is seated on a sun and moon throne. Then, with fragrant incense and melodious music, I invite the Victorious Ones of the ten directions and their retinues, and from the inconceivable Buddha-fields of the complete and perfect Buddha-crown, the Bhagavan Mother White Umbrella, the invincible great goddess, and all the emanations and attendants surrounded by the assembly of mudras, to come to this place of offerings arranged before me. vajra aṅkuśa jaḥ oṃ pravara satkāra mahā arghaṃ pratīccha svāhā (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). By offering this welcoming offering, enter into the palace, from the Bhagavan Mother White Umbrella on the central throne to the protector.
12-49
The Buddhas and Bodhisattvas.

--------------------------------------------------------------------------------

ེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དབུའི་ཐད་ཀྱི་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་བཞུགས་པ། པད་འདབ་ལ་གཡས་སྐོར་གྱིས་ལྷ་མོ་དྲག་ཤུལ་ཆེན་མོ་དང་། རབ་གཏུམ་མ་དང་། འབར་མ་ཆེན་མོ་
དང་། སྟོབས་ཆེན་མ་དང་། ཕྱོགས་ཀྱི་མདོག་ཅན། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་དཀུར་བརྟེན་ཅིང་བུམ་པ་ཐུགས་ཀར་བཟུང་བས་འགྱིང་བ་ཕྱེད་སྐྱིལ་གྱིས་བཞུགས་པ། ཤར་གྱི་རྩིབས་བཞི་ལ། འབར་བའི་འཕྲེང་བ་གོས་དཀར་
མོ་སེར་མོ། འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་སྔོ་བསངས། རྒྱལ་བའི་རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་ཞེས་གྲགས་པ་ལྗང་ཁུ། གཡས་འཕྲེང་བ། གཡོན་ཨུཏྤལ་འཛིན་པ། ལྷོའི་རྩིབས་ལ། གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་མ་འཕྲེང་བ་ཅན་
ད་ཀར་མོ། གཡས་རྡོ་རྗེ། རྡོ་རྗེ་མཁར་རྣམས་འཇོམས་པ་མོ་སེར་མོ། གཡས་དབྱུག་པ། ཞི་བའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་མ་ནག་མོ། གཡས་སྤོས་ཕོར། གཟུགས་ཞི་གཟི་བརྗིད་ཅན་སེར་མོ། གཡས་རྡོ་རྗེ་
ལུ་གུ་རྒྱུད། གཡོན་ཐམས་ཅད་རིན་པོ་ཆེ་བསྣམས་པ། ནུབ་ཀྱི་རྩིབས་ལ། འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་སྟོབས་ཆེན་མ་དམར་མོ། རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་གཞན་མ་སེར་མོ། རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་རིག་འཛིན་མ་
དཀར་མོ། ལག་ན་རྡོ་རྗེ་རིག་འཛིན་མ་ལྗང་ཁུ། བཞི་ཀ་གཡས་རྡོ་རྗེ། གཡོན་བགྲང་འཕྲེང་འཛིན་པ། བྱང་གི་རྩིབས་བཞི་ལ་ལེ་བརྒན་རྩི་རིན་ཆེན་མ་དམར་མོ། སྣང་མཛད་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་གྲགས་དཀར་མོ། 
12-50
རྣམ་པར་འགྱིང་བའི་རྡོ་རྗེ་མ་ལྗང་ཁུ། གསེར་འོད་ལྟ་བུའི་སྤྱན་མངའ་མ་སེར་མོ། བཞི་ཀ་གཡས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། གཡོན་འཕྲེང་བ་འཛིན་པ། སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་སྒྲོལ་དཀར་མོ། འོག་ཏུ་པདྨའི་
སྤྱན་ཟླ་འོད་གཉིས་གཡས་སྐྱབས་སྦྱིན། གཡོན་པདྨ་འཛིན་པ། ལྷ་མོ་དེ་ཐམས་ཅད་ཅུང་ཟད་ཁྲོས་པ། ལྷ་རྫས་ཀྱི་རྒྱན་དང་ན་བཟའ་ཅན་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གི་བཞུགས་པའོ། །གྲྭ་བཞིར། མེ་ཏོག་མ་
དང་བདུག་སྤོས་མ། །མར་མེ་མ་དང་དྲི་ཆབ་མ། །དཀར་སྔོ་དམར་ལྗང་བ་རང་མིང་གི་མཆོད་རྫས་འཛིན་པ། ཤར་སྒོར་ལྕགས་ཀྱུ་མ་དཀར་མོ། ལྷོར་ཞགས་པ་མ་སེར་མོ། ནུབ་ཏུ་ལྕགས་སྒྲོགས་
མ་དམར་མོ། བྱང་དུ་དྲིལ་བུ་མ་ལྗང་ཁུ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཕྱི་རོལ་ཀྱི་ཁོར་ཡུག་ལ་ཀུན་ནས་བསྐོར་ཏེ་བཞུགས་པར་གྱུར། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་
འཚལ་ལོ།། ནས། གསུང་གི་ཏོག་གི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོའི་བར་ཕྱག་བྱ། ན་མཿ སརྦ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭ་ནཱཾ། སརྦ་ཏྲཱ་སམ་ཀུ་སུ་མ་ཏི། ཨ་དྷི་ཛྙཱ་ར་ཤི་ར་ནཱི། ན་མོ་
སྟུ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ། གདུགས་དཀར་མོ་ཅན་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ། ཡོན་ཏན་བསྔགས་པ་རྒྱ་མཚོ་སྒྲོགས་པའི་དབྱངས་རབ་འབྱམས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དང་། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་གྲགས་པ་འཇུག་པ་གྱུར་ཅིག །
12-51
སྲིད་གསུམ་སྟོན་པ་མི་དང་ལྷ་ཡི་ལྷ། །མཚུངས་མེད་བདེ་གཤེགས་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ཡི། །མཐོན

【现代汉语翻译】
所有勇士都安住在头顶上方的虚空中，莲花瓣上顺时针方向安住着：极怖畏大天女（藏文：ལྷ་མོ་དྲག་ཤུལ་ཆེན་མོ་），最暴怒母（藏文：རབ་གཏུམ་མ་），大燃母（藏文：འབར་མ་ཆེན་མོ་），大力母（藏文：སྟོབས་ཆེན་མ་），具各方色彩之母（藏文：ཕྱོགས་ཀྱི་མདོག་ཅན），她们手持金刚拳置于腰间，胸前捧着宝瓶，以半跏趺坐姿安住。
东方的四瓣莲花上，有燃焰鬘母（藏文：འབར་བའི་འཕྲེང་བ་གོས་དཀར་མོ་），白衣母，黄衣母，忿怒度母（藏文：འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་）呈蓝黑色，名为胜者金刚鬘母（藏文：རྒྱལ་བའི་རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་ཞེས་གྲགས་པ་）呈绿色，右持鬘，左手持乌巴拉花。
南方的莲花瓣上，有无能胜母鬘母（藏文：གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་མ་འཕྲེང་བ་ཅན་）呈白色，右手持金刚杵，摧毁金刚城母（藏文：རྡོ་རྗེ་མཁར་རྣམས་འཇོམས་པ་མོ་）呈黄色，右手持杖，以寂静天神供养母（藏文：ཞི་བའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་མ་）呈黑色，右手持香炉，具寂静光辉母（藏文：གཟུགས་ཞི་གཟི་བརྗིད་ཅན་）呈黄色，右手持金刚套索，左手都持珍宝。
西方的莲花瓣上，有圣度母大力母（藏文：འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་སྟོབས་ཆེན་མ་）呈红色，金刚套索母（藏文：རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་གཞན་མ་）呈黄色，金刚童子持明母（藏文：རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་རིག་འཛིན་མ་）呈白色，手持金刚持明母（藏文：ལག་ན་རྡོ་རྗེ་རིག་འཛིན་མ་）呈绿色，四位都右手持金刚杵，左手持念珠。
北方的四瓣莲花上，有莉迦瓦底珍宝母（藏文：ལེ་བརྒན་རྩི་རིན་ཆེན་མ་）呈红色，光明金刚顶髻母（藏文：སྣང་མཛད་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་གྲགས་）呈白色，威严金刚母（藏文：རྣམ་པར་འགྱིང་བའི་རྡོ་རྗེ་མ་）呈绿色，具金色光芒眼母（藏文：གསེར་འོད་ལྟ་བུའི་སྤྱན་མངའ་མ་）呈黄色，四位都右手持杂色金刚杵，左手持念珠。
上方有金刚度母白母（藏文：སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་སྒྲོལ་དཀར་མོ），下方有莲花眼日月母（藏文：འོག་ཏུ་པདྨའི་སྤྱན་ཟླ་འོད་གཉིས་），右施救护印，左手持莲花。
所有这些天女都略带忿怒相，身着天衣，佩戴天饰，以勇士坐姿安住。四个方位上，有花母（藏文：མེ་ཏོག་མ་）和香母（藏文：བདུག་སྤོས་མ），灯母（藏文：མར་མེ་མ་）和水母（藏文：དྲི་ཆབ་མ），分别持有白色、蓝色、红色、绿色的供品。
东门有铁钩母（藏文：ལྕགས་ཀྱུ་མ་）呈白色，南门有绢索母（藏文：ཞགས་པ་མ་）呈黄色，西门有铁链母（藏文：ལྕགས་སྒྲོགས་མ་）呈红色，北门有铃铛母（藏文：དྲིལ་བུ་མ་）呈绿色，所有世间众神都围绕在外围。
向所有佛和菩萨顶礼！从‘向语自在王顶礼’到‘顶礼’。那嘛 萨瓦 布达 菩提萨埵 南，萨瓦 扎 萨姆 咕 苏玛 迪，阿迪 嘉 惹 希惹 尼，那摩 斯度 爹 梭哈。
愿撑伞母（藏文：གདུགས་དཀར་མོ་ཅན་）的诸天神众，其功德赞颂如海潮般的声音，响彻所有众生界和法界。
三有导师，人天之尊，无与伦比的善逝释迦狮子（藏文：སྲིད་གསུམ་སྟོན་པ་མི་དང་ལྷ་ཡི་ལྷ། །མཚུངས་མེད་བདེ་གཤེགས་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ཡི། །）

【English Translation】
All the heroes reside in the sky above the head. On the lotus petals, clockwise, reside: the Great Fierce Goddess (Tibetan: ལྷ་མོ་དྲག་ཤུལ་ཆེན་མོ་), the Most Wrathful Mother (Tibetan: རབ་གཏུམ་མ་), the Great Burning Mother (Tibetan: འབར་མ་ཆེན་མོ་), the Powerful Mother (Tibetan: སྟོབས་ཆེན་མ་), the One with Colors of All Directions (Tibetan: ཕྱོགས་ཀྱི་མདོག་ཅན). They hold a vajra fist at their waist, holding a vase at their heart, residing in a half-lotus posture.
On the four petals of the east, there are: the Garland of Flames Mother (Tibetan: འབར་བའི་འཕྲེང་བ་གོས་དཀར་མོ་), the White-Clothed Mother, the Yellow-Clothed Mother, the Wrathful Tara (Tibetan: འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་) in blue-black, the Victorious Vajra Garland Mother (Tibetan: རྒྱལ་བའི་རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་ཞེས་གྲགས་པ་) in green, holding a garland in the right hand and an utpala flower in the left hand.
On the southern lotus petal, there is: the Unconquerable Garland Mother (Tibetan: གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་མ་འཕྲེང་བ་ཅན་) in white, holding a vajra in the right hand, the Destroyer of Vajra Cities Mother (Tibetan: རྡོ་རྗེ་མཁར་རྣམས་འཇོམས་པ་མོ་) in yellow, holding a staff in the right hand, the Mother Worshipped by Peaceful Gods (Tibetan: ཞི་བའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་མ་) in black, holding an incense burner in the right hand, the Peaceful and Radiant Mother (Tibetan: གཟུགས་ཞི་གཟི་བརྗིད་ཅན་) in yellow, holding a vajra lasso in the right hand, and all hold jewels in the left hand.
On the western lotus petal, there is: the Powerful Arya Tara (Tibetan: འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་སྟོབས་ཆེན་མ་) in red, the Vajra Lasso Mother (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་གཞན་མ་) in yellow, the Vajra Youth Vidyadhara Mother (Tibetan: རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་རིག་འཛིན་མ་) in white, the Vajra-Holding Vidyadhara Mother (Tibetan: ལག་ན་རྡོ་རྗེ་རིག་འཛིན་མ་) in green. All four hold a vajra in the right hand and a rosary in the left hand.
On the four petals of the north, there are: the Licchavi Jewel Mother (Tibetan: ལེ་བརྒན་རྩི་རིན་ཆེན་མ་) in red, the Illuminating Vajra Ushnisha Renowned Mother (Tibetan: སྣང་མཛད་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་གྲགས་) in white, the Majestic Vajra Mother (Tibetan: རྣམ་པར་འགྱིང་བའི་རྡོ་རྗེ་མ་) in green, the One with Eyes Like Golden Light (Tibetan: གསེར་འོད་ལྟ་བུའི་སྤྱན་མངའ་མ་) in yellow. All four hold a multi-colored vajra in the right hand and a rosary in the left hand.
Above is the White Vajra Tara (Tibetan: སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་སྒྲོལ་དཀར་མོ), below are the Lotus-Eyed Sun and Moon Mothers (Tibetan: འོག་ཏུ་པདྨའི་སྤྱན་ཟླ་འོད་གཉིས་), giving the refuge-granting mudra with the right hand and holding a lotus in the left hand.
All these goddesses are slightly wrathful, adorned with divine garments and ornaments, residing in the posture of a hero. In the four directions, there are: the Flower Mother (Tibetan: མེ་ཏོག་མ་) and the Incense Mother (Tibetan: བདུག་སྤོས་མ), the Lamp Mother (Tibetan: མར་མེ་མ་) and the Water Mother (Tibetan: དྲི་ཆབ་མ), holding white, blue, red, and green offerings respectively.
At the east gate is the Iron Hook Mother (Tibetan: ལྕགས་ཀྱུ་མ་) in white, at the south gate is the Lasso Mother (Tibetan: ཞགས་པ་མ་) in yellow, at the west gate is the Iron Chain Mother (Tibetan: ལྕགས་སྒྲོགས་མ་) in red, at the north gate is the Bell Mother (Tibetan: དྲིལ་བུ་མ་) in green. All the worldly deities are surrounding the outer perimeter.
Homage to all Buddhas and Bodhisattvas! From 'Homage to the King of Speech' to 'Homage'. namaḥ sarva buddha bodhisattvānāṃ sarvatra samkusu mati adhi jñāra śira nī namo stute svāhā.
May the assembly of deities of the White Umbrella Mother (Tibetan: གདུགས་དཀར་མོ་ཅན་), the ocean of qualities, the sound of praise, resound throughout all realms of sentient beings and the realm of Dharma.
The teacher of the three realms, the lord of humans and gods, the incomparable Sugata Shakya Simha (Tibetan: སྲིད་གསུམ་སྟོན་པ་མི་དང་ལྷ་ཡི་ལྷ། །མཚུངས་མེད་བདེ་གཤེགས་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ཡི། །)

--------------------------------------------------------------------------------

་མཐིང་གཡས་སུ་འཁྱིལ་བའི་སྤྱི་གཙུག་ནས། །ཡ་མཚན་རྨད་བྱུང་ལྷ་མོ་ཁྲོ་རྒྱལ་གཙོ། །ཁམས་གསུམ་དག་ན་ཁྱེད་
འདྲའི་མགོན་མེད་དེ། །ཐུགས་རྗེའི་དབང་ཕྱུག་བཀྲ་ཤིས་མཆོག་གི་ལྷ། །སྐུ་མདོག་གངས་རིའི་རྩེ་ལ་ཉི་ཤར་འདྲ། །ཞལ་མང་སྟོང་ལ་སྤྱན་མང་བྱེ་བ་བརྒྱ། །སྲིད་པའི་བཙོན་རར་སེམས་ཅན་ཉམས་ཐག་པ། །
དུས་གསུམ་གཟིགས་ནས་སེམས་ཅན་གྲོལ་མཛད་དེ། །ཞལ་སྟོང་ཕྱག་སྟོང་སྤྱན་སྟོང་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །ཀུན་ལ་ཁྱབ་མཛད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །མ་རིག་ནོངས་པས་བསླུས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །རང་གི་ལས་ཉིད་
རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཡི། །འདུ་བ་རྣམ་བཞིའི་རིམས་ནད་མི་བཟད་པ། །ཞི་མཛད་ཐུགས་རྗེ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཇི་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་མང་པོ་ལ། །ཐུགས་རྗེ་མཆོག་གིས་འགྲོ་དོན་ཉེར་གཟུང་
ནས། །སྲིད་གསུམ་འཇིགས་པ་ཆེ་ལས་བསྒྲལ་གྱུར་ཅིང་། །སྡུག་བསྔལ་མང་པོའི་ནད་ལས་ཐར་མཛད་ལྟར། །བདག་ཀྱང་ཁྱོད་བཞིན་འགྲོ་བའི་མགོན་གྱུར་ཏེ། །སེམས་ཅན་ཀླུ་ཡི་ཞགས་པས་ཟིན་པ་དང་། །ནད་ཀྱི་བསྐལ་
པས་ཉེན་པའི་སེམས་ཅན་ལ། །སྡུག་བསྔལ་སེལ་བའི་སྐྱབས་སུ་བདག་གྱུར་ཅིག །གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་དྲག་ཤུལ་ཆེ། །ནས། པདྨའི་སྤྱན་དང་ཟླ་འོད་དང་། །ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟོད། །
12-52
མཆོད་པ་ནི། ལྷ་མོ་ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་གཟུགས། །མཚར་སྡུག་ལང་ཚོས་སྙེམས་པའི་གར། །མེ་ཏོག་འཕྲེང་བས་སྒྲིབ་ཟོལ་གྱིས། །མཐོ་རིས་མདུན་ས་བཞིན་དུ་མཆོད། །ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ལྷ་མོ་གནམ་
ཁ་ལྟར་མཐིང་གཟུགས། །དྲི་ཞི་ངད་པ་འཐུལ་བའི་གར། །བདུག་སྤོས་འཕྲེང་བས། མཐོ་རིས། དྷཱུ་པེ། ལྷ་མོ་མཚམས་སྤྲིན་ལྟར་དམར་གཟུགས། །ཉིན་བྱེད་འབུམ་གྱི་འོད་འཕྲོའི་གར། །མར་མེའི་འཕྲེང་བས། མཐོ་རིས། ཨཱ་
ལོ་ཀེ ལྷ་མོ་མར་གད་ལྟར་ལྗང་གཟུགས། །རེག་པས་སིམ་བྱེད་བྱུག་པའི་གར། །དྲི་ཆབ་འཕྲེང་བས། མཐོ་རིས། གནྡྷེ། ལྷ་མོ་གསེར་ལྟར་སེར་བའི་གཟུགས། །མ་མཆུའི་རོ་བརྒྱས་མངར་བའི་གར། །ཞལ་ཟས་འཕྲེང་
བས། མཐོ་རིས། ནཻ་ཝི་དྱ། ལྷ་མོ་བཻ་ཌཱུརྻ་ལྟར་སྔོ་གཟུགས། །སྙན་འགྱུར་གླུ་སྒྲ་སྒྲོག་པའི་གར། །རོལ་མོའི་འཕྲེང་བས། མཐོ་རིས། ཤཔྟ། རྒྱས་པར། འཛམ་བུའི་གསེར་ལས་རང་བྱུང་ལྟེ་བ་ཟླུམ། །རྩིབས་སྟོང་
མུ་ཁྱུད་མཆོག་ཏུ་རྣམ་འཕྲུལ་བ། །མཁའ་ལ་རབ་འཕགས་ཕྱོགས་ལས་རྒྱལ་བྱེད་པའི། །འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་ནམ་མཁའ་བཀང་སྟེ་འབུལ། །ཨོཾ་སིཏཱ་ཏ་པ་ཏྲ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཙཀྲ་རཏྣ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་
ཧཱ། ཐལ་དཀར་མཆེ་བ་དྲུག་པ་ཟླ་འོད་ཅན། །ཆུ་ཞེང་ཕུན་ཚོགས་ཡུད་ཀྱིས་མཁའ་ལམ་ནས། །ས་ཆེན་རྒྱ་མཚོའི་སྐ་རགས་ཅན་བསྐོར་བའི། །གླང་པོ་རིན་ཆེན། ཧ་སྟི་རཏྣ། སྤུ་ཁ་རྨ་བྱའི་མགྲིན་འདྲ་ཡིད་འོང་ཞིང་། །
12-53
ག

【现代汉语翻译】
从那顶髻之上，湛蓝右旋，
奇妙无比的忿怒尊女神为主。
三界之中，再无如您般的怙主，
慈悲自在的吉祥至上之神。
身色犹如雪山之巅旭日升，
千面百亿眼。
于有情牢狱中，可怜的众生，
观照三时，解脱众生。
千面千手千眼，
遍布一切，向您顶礼赞颂。
被无明迷惑的众生，
各自的业力成熟显现，
四大不调的难忍疫病，
平息此苦的慈悲者，我顶礼赞颂。
如您以大慈悲，
利益无量众生，
从三有大怖中救度，
从诸多痛苦之病中解脱。
愿我也如您一般，成为众生的怙主，
对于被众生之业索束缚，
以及被疾病劫难所困的众生，
成为消除痛苦的救护。
他人无法匹敌的强大威猛者，
莲花之眼与月光，
以及手印之众，我顶礼。
以上为赞颂。
供养：女神如月般洁白之身，
以美妙的青春舞姿自豪。
以鲜花花环作为遮掩，
如天界般供养。
嗡 班扎 布贝 吽 吽 啪特 (Om Vajra Puspe Hum Hum Phat)
女神如天空般湛蓝之身，
散发着宁静香气的舞姿。
以焚香花环，如天界般供养。
度贝 (Dhūpe)
女神如晚霞般赤红之身，
散发着亿万旭日光芒的舞姿。
以明灯花环，如天界般供养。
阿洛给 (Āloke)
女神如酥油般翠绿之身，
以轻柔触感的涂香舞姿。
以香水花环，如天界般供养。
根德 (Gandhe)
女神如黄金般金黄之身，
以百味甘美的食物舞姿。
以美食花环，如天界般供养。
奈威迪亚 (Naivedya)
女神如蓝宝石般青蓝之身，
奏响悦耳动听的歌声舞姿。
以乐器花环，如天界般供养。
夏帕达 (Śapta)
广供：从赡部洲黄金中自然生成的圆形中心，
千辐轮辋，极致庄严。
高悬于空，胜过一切方位，
珍宝轮充满虚空而供养。
嗡 悉达 达帕 札 萨帕里瓦拉 扎格拉 惹那 札地查 梭哈 (Om Sitata Patra Sa Pariwara Chakra Ratna Pratitsa Svaha)
洁白如雪，六牙具足，光如明月。
水草丰美，刹那间飞驰于天空。
环绕大地海洋为腰带。
珍宝象 哈哈斯地 惹那 (Hasti Ratna)
羽毛如孔雀颈般美丽动人，

【English Translation】
From the crown of the head, azure swirling to the right,
The wondrous and extraordinary wrathful goddess is foremost.
In the three realms, there is no protector like you,
The auspicious and supreme goddess, sovereign of compassion.
Your form resembles the sun rising on a snowy mountain peak,
With a thousand faces and a hundred million eyes.
In the prison of existence, sentient beings are exhausted,
You see the three times and liberate sentient beings.
With a thousand faces, a thousand hands, and a thousand eyes,
You pervade all; I prostrate and praise you.
Sentient beings deluded by ignorance,
Their own karma ripens,
The unbearable epidemic of the four elements' imbalance,
Pacify this suffering, compassionate one, I prostrate and praise you.
Just as you, with great compassion,
Take care of the welfare of countless sentient beings,
Rescuing them from the great fear of the three realms,
And freeing them from the disease of many sufferings,
May I also, like you, become a protector of beings,
For sentient beings caught in the noose of karma,
And for sentient beings threatened by the eon of disease,
May I become a refuge to eliminate suffering.
Greatly powerful, invincible by others,
To the lotus eyes and the moonlight,
And to the assembly of mudras, I prostrate.
This is the praise.
Offering: Goddess, with a body as white as the moon,
Proud of her beautiful and youthful dance.
Concealing with garlands of flowers,
Offering as if in the heavenly realm.
Om Vajra Puspe Hum Hum Phat
Goddess, with a body as blue as the sky,
Dancing with a fragrant and peaceful scent.
With garlands of incense, offering as if in the heavenly realm.
Dhūpe
Goddess, with a body as red as the sunset clouds,
Dancing with the light radiating from a billion suns.
With garlands of butter lamps, offering as if in the heavenly realm.
Āloke
Goddess, with a body as green as butter,
Dancing with a soothing touch of ointment.
With garlands of scented water, offering as if in the heavenly realm.
Gandhe
Goddess, with a body as yellow as gold,
Dancing with the sweetness of a hundred flavors.
With garlands of food, offering as if in the heavenly realm.
Naivedya
Goddess, with a body as blue as lapis lazuli,
Dancing with the sound of melodious songs.
With garlands of musical instruments, offering as if in the heavenly realm.
Śapta
Extensive Offering: A naturally formed round center from Jambudvipa gold,
A thousand-spoked wheel, supremely adorned.
Towering in the sky, victorious over all directions,
I offer the precious wheel filling the sky.
Om Sitata Patra Sa Pariwara Chakra Ratna Pratitsa Svaha
White as snow, with six tusks, and light like the moon,
Rich in water and grass, instantly flying through the sky,
Encircling the great earth and ocean as a belt.
Precious Elephant Hasti Ratna
Feathers as beautiful and pleasing as a peacock's neck,

--------------------------------------------------------------------------------

སེར་གྱི་རྒྱན་ལྡན་མགྱོགས་པ་ཡིད་ལྟ་བུས། །ཐོ་རངས་ས་རྣམ་བསྐོར་ཏེ་སླར་ལྡོག་པའི། །རྟ་མཆོག་རིན་ཆེན། ཨ་ཤྭ་རཏྣ། ཀུན་ཏུ་སྔོ་བ་སྣང་བྱེད་བཻཌཱུརྻ། །ཉིན་མོར་བྱེད་པ་འོད་ཀྱིས་རྣམ་གནོན་
ཅིང་། །བསམ་པ་རྫོགས་བྱེད་ལེགས་སྦྱངས་ཆ་བརྒྱད་པ། །ནོར་བུ་རིན་ཆེན། མ་ཎི་རཏྣ། འཆི་མེད་བུ་མོ་བཞིན་དུ་གཟུགས་མཛེས་ཤིང་། །རེག་པ་མཆོག་གིས་ལུས་སེམས་བདེ་བྱེད་པ། །སྒྱུ་རྩལ་ཀུན་ཤེས་སྨྲ་
མཁས་དྲི་བཟང་གཏེར། །བཙུན་མོ་རིན་ཆེན། ཧླིུ་རཏྣ། ཕུར་བུའི་བློ་ལྡན་མཛངས་ཤིང་ཡིད་གཞུངས་པ། ཁོར་ཡུག་གཏེར་གྱི་འདོད་དགུར་འཛུད་བྱེད་ཅིང་། །དེས་པ་སྙན་པའི་ཚིག་འབྱིན་ལྷ་མིག་ཅན། ཁྱིམ་བདག་རིན་
ཆེན། པུ་རུ་ཥ་རཏྣ། སྲེད་མེད་བུ་ཡི་སྟོབས་ལྡན་དཔའ་བ་དང་། །རྟུལ་ཕོད་ཡིད་ལ་བརྒྱུས་པའི་དོན་རྣམས་ཀུན། །མོད་ལ་སྒྲུབ་ཅིང་ཕས་རྒོལ་མེད་བྱེད་པ། །བློན་པོ་རིན་ཆེན ཁཌྒ་རཏྣ། འོད་ཟེར་
གྱི་སྔོ་རལ་གྲི་པགས་པ་འཇམ། །དགའ་བའི་ནགས་ཚལ་གོས་ནི་ཡིད་རྗེས་འགྲོ། མཐུ་ལྡན་མཆིལ་ལྷམ་ཁང་ཁྱིམ་གཞལ་དུ་མེད། །རེག་འཇམ་གཟིམས་ཆ། ཨུ་པ་རཏྣ། པད་ཅན་དུང་ལྟར་རབ་དཀར་ཟླ་བཞིན་
མ། །དཔལ་གྱི་བེའུ་ཐོགས་ནས་སྙེམས་པ་ཡིས། །འཕགས་མཆོག་ཐུགས་ལ་དགྱེས་པའི་རྒྱས་བཏབ་པའི། །བཀྲ་ཤིས་དམ་པས་ཀུན་ཏུ་ཤིས་གྱུར་ཅིག །ཤྲཱི་བཏསྱ། འཇིགས་བྱེད་ཀུན་དའི་འོད་ལྡན་ལུས་ཕྲ་མ། །གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་འཆང་བའི་རྣམ་འགྱུར་གྱིས། །
12-54
འཕགས་མཆོག་ཐུགས་ལ་དགྱེས་པའི་རྒྱས་བཏབ་པའི། །བཀྲ་ཤིས་དམ་པས་ཀུན་ཏུ་ཤིས་གྱུར་ཅིག །སུ་ཝརྣ་ཙཀྲ། འོད་ཅན་མཐོན་མཐིང་བཅུ་དྲུག་ལང་ཚོ་མ། །རིན་ཆེན་འདབ་བརྒྱ་བཟུང་ནས་རོལ་རྩེད་ཀྱིས། །འཕགས་
མཆོག་ཐུགས་ལ་དགྱེས་པའི་རྒྱས་བཏབ་པའི། །བཀྲ་ཤིས་དམ་པས་ཀུན་ཏུ་ཤིས་གྱུར་ཅིག །པདྨ་ཀུཉྩ་ར། རྣམ་རྒྱལ་སྔོ་སྐྱ་འདོད་པའི་དབྱངས་མཁན་མ། །རྒྱལ་མཚན་བསྒྲེང་ཞིང་ག་མ་ཀས་བཅིངས་གླུས། །འཕགས་མཆོག་
ཐུགས་ལ་དགྱེས་པའི་རྒྱས་བཏབ་པའི། །བཀྲ་ཤིས་དམ་པས་ཀུན་ཏུ་ཤིས་གྱུར་ཅིག །ཀུནྡ་དྷྭ་ཛ། མདངས་ལྡན་ལི་ཁྲིའི་རྡུལ་འཆང་མིག་ཡངས་མ། །མུ་ཏིག་གདུགས་དཀར་བསྐོར་ཞིང་ཟུར་མིག་མདས། །འཕགས་མཆོག་ཐུགས་
ལ་དགྱེས་པའི་རྒྱས་བཏབ་པའི། །བཀྲ་ཤིས་དམ་པས་ཀུན་ཏུ་ཤིས་གྱུར་ཅིག །སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲ། དཀར་ཤམ་མཚམས་སྤྲིན་མདོག་ཅན་གཟུགས་མཛེས་མ། །གཏེར་གྱི་བུམ་པས་ལག་བྲེལ་རྩེད་འཇོ་ཡིས། །འཕགས་མཆོག་
ཐུགས་ལ་དགྱེས་པའི་རྒྱས་བཏབ་པའི། །བཀྲ་ཤིས་དམ་པས་ཀུན་ཏུ་ཤིས་གྱུར་ཅིག །ནིདྷི་གྷ་ཊ། དྲི་མེད་མར་གད་མདངས་ཅན་དཔལ་ལྡན་མ། །གཡས་སུ་འཁྱིལ་བའི་དུང་བསྣམས་འཇོ་སྒེག་གིས། །འཕགས་མཆོག་ཐུགས་
ལ་དགྱེས་པའི་རྒྱས་བཏབ་པའི། །བཀྲ་ཤིས་དམ་པས་ཀུན་ཏུ་ཤིས་གྱུར་ཅིག །ཤངྑ་ཝརྟ། ཡིད་གཞུངས་

【现代汉语翻译】
身披金色饰品，速度如意念般迅捷的神骏宝马（རྟ་མཆོག་རིན་ཆེན།，Aśva-ratna，阿湿缚- रत्न，马珍宝），
环绕大地一圈后清晨返回；
通体碧绿，光芒四射的青金石（ཀུན་ཏུ་སྔོ་བ་སྣང་བྱེད་བཻཌཱུརྻ།，Vaidūrya，吠琉璃），
白日生辉，光芒压倒一切；
满足心愿，精通八项技能的完美之人，
珍宝（ནོར་བུ་རིན་ཆེན།，Maṇi-ratna，摩尼- रत्न，宝珠珍宝），
如不朽少女般容貌美丽，
以无上触感使身心愉悦；
精通所有艺术，善于言辞，芳香的宝藏，
珍妃（བཙུན་མོ་རིན་ཆེན།，Hlū-ratna，妃- रत्न，妃子珍宝），
智慧如星辰般闪耀，贤明而心胸宽广，
能将周围环境转化为无尽的宝藏，
口吐悦耳之语，拥有天眼，
居家珍宝（ཁྱིམ་བདག་རིན་ཆེན།，Puruṣa-ratna， पुरुष-रत्न，丈夫珍宝），
无欲之子，拥有力量和勇气，
心中铭记所有教诲，
迅速完成任务，战胜一切敌对势力，
大臣珍宝（བློན་པོ་རིན་ཆེན།，Khaḍga-ratna，कड्ग-रत्न，宝剑珍宝），
光芒四射的蓝色头发，刀鞘光滑，
喜悦的森林，衣物随顺心意，
拥有强大的力量，鞋子和房屋数不胜数，
触感柔软的寝具（རེག་འཇམ་གཟིམས་ཆ།，Upa-ratna， उप-रत्न，次等珍宝），
如莲花般洁白如海螺，如月亮般皎洁的女子，
手持吉祥小牛，充满自信，
以吉祥的印记，使圣者心生欢喜，
愿吉祥永驻（ཤྲཱི་བཏསྱ།，Śrī-bhatasya，室利- भटस्य，吉祥的战士），
身形苗条，拥有降魔金刚的火焰光芒，
手持金轮，姿态威严，
以吉祥的印记，使圣者心生欢喜，
愿吉祥永驻（སུ་ཝརྣ་ཙཀྲ།，Suvarṇa-cakra， स्वर्ण-चक्र，黄金轮），
光芒四射，十六妙龄的青蓝色女子，
手持百瓣莲花，嬉戏玩耍，
以吉祥的印记，使圣者心生欢喜，
愿吉祥永驻（པདྨ་ཀུཉྩ་ར།，Padma-kuñjara， 莲花- कुञ्जर，莲花象），
胜利的青绿色女子，歌喉美妙，
高举胜幢，用优美的歌声，
以吉祥的印记，使圣者心生欢喜，
愿吉祥永驻（ཀུནྡ་དྷྭ་ཛ།，Kunda-dhvaja， 茉莉花- ध्वज，茉莉花旗），
容光焕发，手持朱砂粉末，眼眸明亮，
转动白色珍珠伞，眉目传情，
以吉祥的印记，使圣者心生欢喜，
愿吉祥永驻（སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲ།，Sītātapatra， 白伞盖- आतपत्र，白伞盖），
身着白色裙裾，如彩虹般美丽的女子，
手持宝藏之瓶，嬉戏玩耍，
以吉祥的印记，使圣者心生欢喜，
愿吉祥永驻（ནིདྷི་གྷ་ཊ།，Nidhi-ghaṭa， 宝藏- घट，宝藏瓶），
拥有无暇黄油般光泽，充满荣耀的女子，
手持右旋海螺，姿态优雅，
以吉祥的印记，使圣者心生欢喜，
愿吉祥永驻（ཤངྑ་ཝརྟ།，Śaṅkha-varta， 海螺- वर्त，海螺），
心胸宽广

【English Translation】
Adorned with golden ornaments, the swift and mind-like precious horse (རྟ་མཆོག་རིན་ཆེན།, Aśva-ratna, Horse Jewel),
Circles the earth and returns at dawn;
Entirely green, illuminating lapis lazuli (ཀུན་ཏུ་སྔོ་བ་སྣང་བྱེད་བཻཌཱུརྻ།, Vaidūrya),
Shines during the day, its light overwhelming;
Fulfills wishes, the well-trained one with eight qualities,
The precious jewel (ནོར་བུ་རིན་ཆེན།, Maṇi-ratna, Mani Jewel),
Beautiful in form like an immortal maiden,
With supreme touch, brings happiness to body and mind;
Knowing all arts, skilled in speech, a treasure of fragrance,
The precious queen (བཙུན་མོ་རིན་ཆེན།, Hlū-ratna, Queen Jewel),
With the intelligence of a star, wise and generous,
Transforms the surroundings into a desire for treasures,
Uttering pleasant words, possessing divine sight,
The precious householder (ཁྱིམ་བདག་རིན་ཆེན།, Puruṣa-ratna, Man Jewel),
A son without desire, possessing strength and courage,
All the meanings threaded in the mind with fortitude,
Quickly accomplishing tasks, eliminating all opposition,
The precious minister (བློན་པོ་རིན་ཆེན།, Khaḍga-ratna, Sword Jewel),
Radiant blue hair, a smooth leather scabbard,
A joyful forest, clothing that follows the mind,
Possessing great power, shoes and houses beyond measure,
Soft to the touch bedding (རེག་འཇམ་གཟིམས་ཆ།, Upa-ratna, Sub-Jewel),
Like a lotus, white as a conch, like the moon,
Holding a glorious calf, with pride,
With the auspicious seal, gladdening the hearts of the noble ones,
May auspiciousness always prevail (ཤྲཱི་བཏསྱ།, Śrī-bhatasya, Glorious Warrior),
Slender of body, with the light of Vajrabhairava's fire,
Holding a golden wheel, with a majestic posture,
With the auspicious seal, gladdening the hearts of the noble ones,
May auspiciousness always prevail (སུ་ཝརྣ་ཙཀྲ།, Suvarṇa-cakra, Golden Wheel),
Radiant, sixteen-year-old turquoise maiden,
Holding a hundred-petaled lotus, playing and frolicking,
With the auspicious seal, gladdening the hearts of the noble ones,
May auspiciousness always prevail (པདྨ་ཀུཉྩ་ར།, Padma-kuñjara, Lotus Elephant),
Victorious, blue-green maiden, a singer of desires,
Raising the victory banner, with songs bound by gamakas,
With the auspicious seal, gladdening the hearts of the noble ones,
May auspiciousness always prevail (ཀུནྡ་དྷྭ་ཛ།, Kunda-dhvaja, Jasmine Flag),
Radiant, holding vermillion dust, with wide eyes,
Revolving a white pearl umbrella, with sidelong glances,
With the auspicious seal, gladdening the hearts of the noble ones,
May auspiciousness always prevail (སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲ།, Sītātapatra, White Parasol),
Wearing a white skirt, a beautiful maiden with the color of twilight clouds,
Playing with a treasure vase in her hands,
With the auspicious seal, gladdening the hearts of the noble ones,
May auspiciousness always prevail (ནིདྷི་གྷ་ཊ།, Nidhi-ghaṭa, Treasure Vase),
With the luster of immaculate butter, a glorious maiden,
Holding a right-spiraling conch, with graceful charm,
With the auspicious seal, gladdening the hearts of the noble ones,
May auspiciousness always prevail (ཤངྑ་ཝརྟ།, Śaṅkha-varta, Conch Shell),
Generous of heart

--------------------------------------------------------------------------------

རྨ་བྱའི་མགྲིན་འདྲ་དགའ་བསྐྱེད་མ། །གསེར་གྱི་ཉ་འཛིན་འཛིན་འགྱིང་གཟུགས་གློག་འདྲ་བས། །འཕགས་མཆོག་ཐུགས་ལ་དགྱེས་པའི་རྒྱས་བཏབ་པའི། །
12-55
བཀྲ་ཤིས་དམ་པས་ཀུན་ཏུ་ཤིས་གྱུར་ཅིག །ཀ་ན་ཀ་མཏསྱ། ཞེས་མཆོད་ནས། ཐུགས་ཀ་གཉིས་སུ་ཨོཾ་ལ་སྔགས་ཀྱི་འཕྲེང་བ་མུ་ཏིག་གི་འཕྲེང་བ་ལྟ་བུས་བསྐོར་བར་དམིགས་ནས་ཞལ་དང་ལྟེ་
བར་མགལ་མེ་ལྟར་འཁོར་བས་རང་གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནད་གདོན་ལ་སོགས་པ་བསྲེགས་པར་བསམས་ནས། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཨ་ན་ལེ་ཨ་ན་ལེ། བི་ཤད་དེ་བི་ཤད་དེ། བཻ་རེ་བཻ་རེ། བཛྲ་
དྷ་རི། བན་དྷ་བན་དྷ་ཎི། བཛྲ་པཱ་ཎི་ཕཊ྄། ཧཱུྃ་པཱ་ཎི་ཕཊ྄། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཕཊ྄་ཧཱུྃ་དྲཱུྃ་བན་དྷ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། འབུམ་ལ་སོགས་པ་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ངལ་ལམ། གཏོང་བར་འདོད་
ན། བཟླས་པ་ཡིད་ཀྱིས་འཕགས་པ་གདུགས་དཀར་མོ་ལ་ཕུལ་ཏེ། བདག་ལས་ཀྱི་ལྷ་མོས་འཕགས་པ་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་དང་། བསྟོད་པ་བྱ་སྟེ། བཟོད་པར་གསོལ་ཞིང་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྔོས་ནས་གཤེགས་
སུ་གསོལ། །དེ་ནས་ལུས་བསྲུང་བར་བྱ་སྟེ་ལྡང་བར་བྱའོ། །ལངས་ནས་ཀྱང་མདོ་སྡེ་ཟབ་མོ་བཀླག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །རྟག་ཏུ་འཕགས་མ་གདུགས་དཀར་མོ་དྲན་པར་བྱའོ། །ཕྱག་འཚལ་བར་དམིགས་ཤིང་
འབྱུང་པོའི་ཁ་ཟས་སྤངས་ཏེ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ།། །།
༄། །སྒྲུབ་པ།
གཉིས་པ་སྒྲུབ་པ་ལ། རྣམ་དཔྱད་དང་པོ་ས་གཞི་གཟུང་། །གཉིས་པ་ལ་ནི་སྟ་གོན་བྱ། །ནུབ་གསུམ་པ་ལ་འཇུག་པ་ཤིས། །ཞེས་པའི་དང་པོ་ནི། 
12-56
དཔོན་སློབ་ཀྱི་འབྲེལ་ལེགས་པར་ཤེས་ནས། རྡུལ་མཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སའི་དབུས་སུ་དྲིའི་ཐིག་ལེ་བྱ། མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་དགྲམ། མཆོད་གཏོར་བཤམས་ལ། གཙང་སྦྲ་བྱ་བ་ནས་བཟླས་པའི་
བར་དུ་བྱས། སྐྱོབ་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྤྱོད་པའི་ཚུལ་དང་ཁྱད་པར་གྱིས། །ས་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ལ། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་དབང་དུ་གྱུར། །ཤཱཀྱ་སེང་གེ་སྐྱོབ་པ་ཡིས། །ཇི་ལྟར་བདུད་
ཀྱི་སྡེ་བཅོམ་པ། །དེ་བཞིན་བདག་ཀྱང་བདུད་སྡེ་ལས། །རྒྱལ་བར་བྱས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི།། ཞེས་མི་བསྐྱོད་པའི་ཕྱག་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་བརྡབས་པས། སའི་དབུས་སུ་སའི་ལྷ་མོ་བསྟན་མ་མཛེས་སྡུག་མཚུངས་པ་
མེད་པ་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་ཏེ་འཁོར་འབུམ་ཕྲག་དང་བཅས་པ་ལུས་ཕྱེད་སྣང་བར་འཐོན་པ་ལ། པྲ་ཏི་བྷྱཿ ཨརྒྷཾ། པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ གནྡྷེ། ནཻ་ཝི་དྱཾ། ཤཔྟ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་
དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། པྲ་ཏི་བྷྱཿན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿ སརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་བ་ལི་ཏ་སྭཱ་
ཧཱ། གང་ཡང་ས་ལ་གནས་པ་དང་། །ས་ལ་རྒྱུ་བའི་ལྷ་ཀླུ་རྣམས། །མཆོད་དང་གཏོར་མ་འདི་ལོང་ལ། །སེམས་ཅན་ཀུན་དགེ་དོན་དུ་ཡང་། །བྱམས་པའི་སེམས་ཀྱིས་གནང་བར་མཛོད། །ཅ

【现代汉语翻译】
孔雀颈项般令人欢喜之母啊！
金色鱼钩般摇曳的身姿，如闪电般耀眼。
至尊圣者心中欢喜，并加以印证的
吉祥圣物，愿一切时时吉祥！以‘ཀ་ན་ཀ་མཏསྱ’（藏文），कनकमतस्य (梵文天城体)，kanakamatasya (梵文罗马拟音)，金色智慧之意供养后，观想在心间两个‘嗡’字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）上，咒语如珍珠项链般环绕，在口和脐间如火把般旋转，焚烧自己和他人的一切疾病和邪魔等，然后念诵：
ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཨ་ན་ལེ་ཨ་ན་ལེ། བི་ཤད་དེ་བི་ཤད་དེ། བཻ་རེ་བཻ་རེ། བཛྲ་དྷ་རི། བན་དྷ་བན་དྷ་ཎི། བཛྲ་པཱ་ཎི་ཕཊ྄། ཧཱུྃ་པཱ་ཎི་ཕཊ྄། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཕཊ྄་ཧཱུྃ་དྲཱུྃ་བན་དྷ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ།
念诵十万遍等。之后如果感到疲倦或想要结束，就将念诵的功德以意念供养给圣度母白伞盖佛母，祈请自己的业力神向圣者们供养和赞颂，请求宽恕，并将善根回向，然后恭送圣者们返回。
之后要守护身体，然后起身。起身之后，要诵读甚深经典等。要时常忆念圣度母白伞盖佛母。观想顶礼，断绝妖魔鬼怪的食物，精进修持。

修持。
第二，关于修持：首先是观察地基，第二是准备工作，第三是吉祥的进入。首先是：
清楚地了解上师和弟子的关系后，为了制作彩粉坛城，在地的中央画一个香水点，摆放花束，陈设供品和食子，从清洁到念诵都要做到。救护者一切诸佛的行持方式和特点，土地和度母您都已掌握。如释迦狮子救护者降伏魔军一般，我也要战胜魔军，然后绘制坛城。
以不动佛的手印敲击金刚杵，在地的中央，地神美丽无比，装饰华丽，与成千上万的眷属一起，半身显现出来。供养：
པྲ་ཏི་བྷྱཿ ཨརྒྷཾ། པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ གནྡྷེ། ནཻ་ཝི་དྱཾ། ཤཔྟ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། པྲ་ཏི་བྷྱཿན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿ སརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་བ་ལི་ཏ་སྭཱ་ཧཱ།
凡是居住在地上和在地上行走的神灵和龙族，请享用这些供品和食子，也为了所有众生的利益，请以慈悲之心接受。

【English Translation】
O Mother who delights like the neck of a peacock!
Your swaying form, like a golden fishhook, shines like lightning.
The supreme noble one rejoices in your heart, and seals it with approval,
May this auspicious and sacred object bring blessings always! Offer with 'ཀ་ན་ཀ་མཏསྱ' (Tibetan), कनकमतस्य (Sanskrit Devanagari), kanakamatasya (Sanskrit Romanization), meaning 'golden wisdom'. Then, visualize the mantra encircling the two 'Om' syllables (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) at your heart like a pearl necklace, rotating like a torch at your mouth and navel, burning away all diseases and evil spirits of yourself and others. Then recite:
ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཨ་ན་ལེ་ཨ་ན་ལེ། བི་ཤད་དེ་བི་ཤད་དེ། བཻ་རེ་བཻ་རེ། བཛྲ་དྷ་རི། བན་དྷ་བན་དྷ་ཎི། བཛྲ་པཱ་ཎི་ཕཊ྄། ཧཱུྃ་པཱ་ཎི་ཕཊ྄། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཕཊ྄་ཧཱུྃ་དྲཱུྃ་བན་དྷ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ།
Recite 100,000 times, etc. Afterwards, if you feel tired or wish to conclude, offer the merit of your recitation in your mind to the noble White Umbrella Goddess, and request your karmic deity to make offerings and praises to the noble ones, ask for forgiveness, dedicate the merit, and then respectfully request the noble ones to return.
Afterwards, protect your body and then arise. After arising, recite profound scriptures, etc. Always remember the noble White Umbrella Goddess. Visualize prostrations, abstain from the food of demons, and diligently practice.

Practice.
Secondly, regarding practice: First is observing the ground, second is preparation, and third is auspicious entry. The first is:
After clearly understanding the relationship between the guru and the disciple, in order to create the colored powder mandala, draw a perfume dot in the center of the ground, arrange flower bouquets, set out offerings and tormas, and perform everything from cleansing to recitation. The ways and characteristics of the actions of all the Buddhas, the land and the Paramita, are all under your control, O Goddess. Just as Shakya Lion, the protector, destroyed the armies of demons, may I also conquer the armies of demons and then draw the mandala.
Strike the vajra with the hand gesture of Akshobhya, and in the center of the ground, the earth goddess, beautiful and unparalleled, adorned with ornaments, appears with hundreds of thousands of attendants, half of her body visible. Offer:
པྲ་ཏི་བྷྱཿ ཨརྒྷཾ། པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ གནྡྷེ། ནཻ་ཝི་དྱཾ། ཤཔྟ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། པྲ་ཏི་བྷྱཿན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿ སརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་བ་ལི་ཏ་སྭཱ་ཧཱ།
All the gods and nagas who dwell on the earth and walk on the earth, please enjoy these offerings and tormas, and also for the benefit of all sentient beings, please accept them with a compassionate heart.

--------------------------------------------------------------------------------

ེས་བསླངས་པས་ཕྱོགས་འདིར་ཅི་དགའ་བར་སྤྱོད་ཅིག་ཅེས་གནང་བ་སྦྱིན་ཏེ་གཞིའི་བདག་པོ་དང་བཅས་ཏེ་དེ་ཉིད་དུ་མི་སྣང་བར་གྱུར། 
12-57
ཡིད་ཆེས་པའི་ས་མིན་ན་རོ་ལྔ་བསལ། རིན་པོ་ཆེ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་བཅུག་ནས་འཐས་པར་བཅགས་ནས་སྟེགས་བུ་གྲུ་བཞི་པ་སྟེང་མེ་ལོང་གི་ངོས་འདྲ་བ་བྱའོ། །དེར་བ་བྱུང་ངཾ་དྲིའི་
བྱུག་པ་བྱུགས་མེ་ཏོག་གསིལ་མ་བཀྲམ། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་དང་ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་སྔགས་ཀྱིས་སྦྱངས། སྐུ་གཟུགས་བཞག་པ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཀྱི་སྐུ་གཟུགས་ཀྱིས་གཟུང་བ་ཡིན་ནོ། ། གཉིས་པ་
ནི། དེ་ནས་གཟུང་ས་དེར། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནས་རྣམ་སྣང་གིས་རྒྱས་གདབ་པའི་བར་བྱས་སྟ་གོན་གྱི་བགེགས་ཉེ་བར་ཞི་བའི་ཆོ་ག་བྱ་སྟེ། མ་དང་ཊ་ལས་མིག་གཉིས་ཉི་མ་དང་
ཟླ་བ། མིག་འབྲས་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ། རྐང་མཐིལ་གཉིས་སུ་ཧཱུྃ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་གྱུར། སློབ་མས་འཕགས་མ་གདུགས་དཀར་ལྷ་མོ་མཆོག །རིག་སྔགས་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ། །བདག་ལ་ལེགས་པར་བཤད་དུ་གསོལ། །དབང་ལྡན་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཁ་བལྟས་ནས། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་འགྲོ་བ་འཛིན་པ་ཡིས་ནི་བྱས་ཟིན་གྱིས། །ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་གདུག་པའི་
ཡིད་ཅན་གང་ཡིན་ཕ་ཚད་སོང་། །ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་སྡང་མིག་འབར་བ་ཡིས། །ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཐལ་བ་བཞིན་དུ་བྱས་ཏ་རེ། །ཤར་ཕྱོགས་ནས་ནི་ཆར་ཆེན་འབེབས། །མེ་ཕྱོགས་གློ་བུར་སྣང་བ་བྱུང་། །
12-58
གཤིན་རྗེ་འཆི་བདག་གཟུགས་སུ་བྱུང་། །བདེན་བྲལ་སེམས་ཅན་ལ་འཇིགས་བྱེད། །ཆུ་ཕྱོགས་གཤིན་རྗེ་འབྲུག་སྒྲ་སྒྲོགས། །རླུང་གི་ཕྱོགས་ནས་འཚུབ་མ་འབྱུང་། །གནོད་སྦྱིན་ཕོ་མོ་བྱང་ཕྱོགས་ནས། །དབང་ལྡན་ཕྱོགས་ནས་སྣ་
ཚོགས་གཟུགས། །སྟེང་ནས་མཐུ་ཆེན་ལྷ་རྣམས་དང་། །འོག་ནས་ས་འགས་གཡོ་བྱེད་པ། །གང་དག་མཚན་མོ་རྒྱུ་བ་ཡི། །བགེགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་འགྲོ་བར་གྱིས།། ཞེས་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པའི་སྔགས་རིང་བརྗོད། །རྡོ་རྗེ་
འགྲོས་ཀྱིས་སྐོར་བ་ལན་གསུམ་བྱ། །དེ་ནས་དབུས་སུ་འདུག་སྟེ། སྐུ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་འོག་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་ནས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཁྱབ་པ་དེ་ལས་ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་བཅུ་སྟོད་ཁྲོ་མོ་
སྨད་ཕུར་བུ་ཕྱོགས་ཀྱི་གདོན་ལ་བཏབ་སྟེ་བཞུགས་པ། ཨོཾ་རྀ་ཥི་སོགས་ཀྱི་བསྲུང་སྔགས་བཟླ། དེ་ནས་ལྷ་གནས་མ་འཆོལ་བར། གཙོ་བོའི་གནས་སུ་དྲིའི་ཐིག་ལེ་གྲུ་བཞི། འཁོར་གནས་སུ་ཟླུམ་པོ་
ལ་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་བཀོད་མཐའ་མཆོད་པས་བསྐོར། བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་སྟེ། མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། དཀྱིལ་འཁོར་ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས་པ་ནས་ལྷ་གནས་རྣམས་སུ་ཉི་ཟླའི་གདན་རེ་འཁོད་
པར་གྱུར་གྱི་བར་བརྗོད། དབུས་སུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས

【现代汉语翻译】
当他请求时，他给予了许可，说：‘随你喜欢地享用这个地方吧。’然后，连同土地的所有者一起，他消失不见了。
如果不是信任之地，则移除五种肉。放入五种珍宝等，紧密地堆积起来，做成一个方形的平台，像镜子一样平整。在那里涂抹牛粪和香，撒上花朵。用甘露漩涡和法性清净的咒语净化。放置身像，所持的身像应为佛和菩萨的身像。
第二，从那时起，在所持之处，从皈依直到用遍照佛来印封，进行预备的息灾仪式。从‘མ་’和‘ཊ་’中生出两只眼睛，分别是太阳和月亮。从眼睛的瞳孔‘ཧཱུྃ’（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）中生出金刚杵。在两脚的脚底，由‘ཧཱུྃ’（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）生出以各种金刚杵为标志的忿怒尊身。
弟子：‘至尊圣救度母白伞盖佛母，我向持明咒之王顶礼！慈悲的本性，伟大的坛城，请为我好好地开示！’
从‘自在者’开始，面向坛城的中央：‘ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་’（藏文，梵文天城体：हुं हुं，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ，汉语字面意思：种子字种子字）以执持有情者之名，已经完成！‘ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་’（藏文，梵文天城体：हुं हुं，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ，汉语字面意思：种子字种子字）无论哪个心怀恶意者，都已走向尽头！‘ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་’（藏文，梵文天城体：हुं हुं，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ，汉语字面意思：种子字种子字）忿怒尊之王，以燃烧的怒目，‘ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་’（藏文，梵文天城体：हुं हुं，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ，汉语字面意思：种子字种子字）已如灰烬般被摧毁！从东方降下大雨，火方突然显现。
阎罗死主显现身形，对无实义的有情众生制造恐惧。水方阎罗发出雷鸣之声，风方出现旋风。夜叉男女从北方而来，自在者方出现各种形相。上方有大力诸神，下方大地裂开震动。所有那些夜晚游荡的障碍，都请离开！’念诵这段摧毁一切的长咒。
以金刚步绕行三圈。然后坐在中央：从他的身体发出光芒，从下方的金刚地基到遍布虚空界，从中生出十种手印，上半部是忿怒母，下半部是金刚橛，压制四方的邪魔而安住。念诵‘嗡 瑞 希’等的守护咒。然后，在诸神的位置不混乱的情况下，在主尊的位置画一个方形的香点，在眷属的位置画圆形，布置花朵，周围环绕着供品。坐在舒适的座位上，加持供品。从用‘嗡 梭巴瓦’净化坛城开始，直到诸神的位置各自安坐在日月垫上为止。

【English Translation】
When he requested, he granted permission, saying, 'Enjoy this place as you please.' Then, together with the owner of the land, he disappeared.
If it is not a place of trust, remove the five meats. Put in five jewels, etc., pile them up tightly, and make a square platform, as smooth as a mirror. Smear cow dung and incense there, and scatter flowers. Purify with the nectar swirl and the mantra of pure Dharmata. Place the statue, the statue held should be of Buddhas and Bodhisattvas.
Secondly, from that point on, at the place held, from taking refuge until sealing with Vairochana, perform the preparatory pacifying ritual. From 'མ་' (ma) and 'ཊ་' (ṭa) arise two eyes, the sun and the moon respectively. From the pupils of the eyes, from 'ཧཱུྃ' (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: seed syllable) arises a vajra. At the soles of both feet, from 'ཧཱུྃ' (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: seed syllable) arises the form of a wrathful deity marked with various vajras.
Disciple: 'Supreme Noble Tara White Umbrella Goddess, I prostrate to the King of Vidyadharas! The nature of compassion, great mandala, please explain it well to me!'
Starting from 'the powerful one', facing the center of the mandala: 'ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་' (Tibetan, Devanagari: हुं हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ hūṃ, Literal meaning: seed syllable seed syllable) By the one who holds beings, it is done! 'ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་' (Tibetan, Devanagari: हुं हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ hūṃ, Literal meaning: seed syllable seed syllable) Whichever malicious-minded one, has gone to the end! 'ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་' (Tibetan, Devanagari: हुं हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ hūṃ, Literal meaning: seed syllable seed syllable) King of wrathful ones, with burning angry eyes, 'ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་' (Tibetan, Devanagari: हुं हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ hūṃ, Literal meaning: seed syllable seed syllable) has been destroyed like ashes! From the east, a great rain falls, in the fire direction, a sudden appearance occurs.
Yama, the Lord of Death, appears in form, creating fear for sentient beings devoid of truth. In the water direction, Yama roars like thunder, from the wind direction, a whirlwind arises. Yaksha males and females come from the north, from the direction of the powerful one, various forms appear. Above, great powerful gods, and below, the earth cracks and trembles. All those obstacles that wander at night, please depart!' Recite this long mantra that destroys everything.
Circumambulate three times with vajra steps. Then sit in the center: from his body, light radiates, from the vajra ground below to pervading the realm of space, from which arise ten mudras, the upper part being wrathful mothers, the lower part being vajra kilayas, suppressing the evil spirits of the directions and abiding. Recite the protective mantra of 'Om Rishi' etc. Then, without confusing the positions of the deities, draw a square incense dot at the position of the main deity, and circles at the positions of the retinue, arrange flowers, and surround with offerings. Sit on a comfortable seat and bless the offerings. Starting with purifying the mandala with 'Om Svabhava', until the positions of the deities are each seated on sun and moon cushions.

--------------------------------------------------------------------------------

་པའི་ཨོཾ་དཀར་པོ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱས་ཏེ་ཚུར་འདུས་པ་ལས། གདུགས་དཀར་མོ་ཞེས་པ་ནས། འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་སྐྱོབ་པ། 
12-59
པད་འདབ་ལ་གཡས་སྐོར་གྱིས། ལྷ་མོ་དྲག་ཤུལ་ཆེན་མོ་ནས། འཇིག་རྟེན་པའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཁོར་ཡུག་ལ་ཀུན་ནས་བསྐོར་ཏེ་བཞུགས་པར་གྱུར་པའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་
ཀའི་ཆ་སྨད་ལ་ཧཱུྃ། ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་ལ་ཨོཾ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། བསྒོམས་པ་ཇི་ལྟ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས་པར་བསམས་ལ། ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་
སྲས་བཅས་དང་ནས་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། དེ་ནས་སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས། ནས། རྣམ་སྣང་གིས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། མེ་ཏོག་ལ་
སོགས་པའི་མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ལྷ་སྟ་གོན་ནོ། །དེ་ནས་བུམ་པ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ལྔའམ་གཅིག །མགུལ་དཀྲིས། ཁ་རྒྱན། ནང་རྫས་དང་བཅས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་བཀོད། སྭ་
བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། བྷྲུཾ་ལས་ཕྱི་བུམ་པ་བཟང་པོ། ནང་གཞལ་ཡས་ཀྱི་ཁང་དེའི་དབུས་སུ་ནས། ལྷ་ཐམས་ཅད་གསལ་བཏབ་པ་རྣམ་སྣང་གིས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། དེ་ནས་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་
པ་དང་བསྟོད་པ་བྱས། སྔགས་བཟླ་བའི་དུས། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་འཕྲོས། ཕྱོགས་བཅུ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་མཆོད། །ཚུར་འདུས་བདག་གི་སྡིག་པ་སྦྱངས་ནས་བུམ་པར་ཞུགས་ཏེ་ངོ་བོ་ཆུ་ལ་རྣམ་པ་ལྷ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བལྟའོ། །
12-60
དེ་ནས་འོད་དུ་ཞུ་བས་ངོ་བོ་ལྷ་རྣམ་པ་ཆུར་བལྟའོ།། བུམ་པ་སྟ་གོན་ནོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་ཁྲུས་བྱས་མེ་ཏོག་ཐོགས་སློབ་དཔོན་དང་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་དུ་བཅུག་ནས། མཎྜལ་ཕུལ་ཏེ།
དགའ་ཆེན་ཁྱོད་བདག་སྟོན་པ་སྟེ་སོགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ། སློབ་དཔོན་གྱིས། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འདས་པ་དང་སོགས་ཀྱིས་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད། རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ལེགས་པར་བསྡུས་ནས་ནི་སོགས་ཀྱིས་ཉན་པར་
གདམས། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི་སོགས་ཀྱི་སྐྱབས་སེམས་སྡོམ་པ་ཕོག །སློབ་མ་གདུགས་དཀར་དུ་བསྐྱེད། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་གནས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། མཆོད། སོ་ཤིང་གཏད། བཛྲ་ཧཱ་ས་ཨ། ཞེས་པས་དོར་
དུ་བཅུག །ཧྲཱིཿབི་ཤུདྡྷཿ སོགས་ཀྱིས་ཁྱོར་ཆུ་སྦྱིན། ཨོཾ་བཛྲ་ཏི་བཾ་གྱིས་བཟླས་པས་ཀུ་ཤ་སྔས་དང་སྟན་དུ་བྱས། རྩ་བའི་སྔགས་བཟླས་པའི་སྲུང་སྐུད་སྐྱེད་པའི་གཡས་དང་བུད་མེད་ཀྱི་གཡོན་དུ་བཅིང་།
བཛྲ་རཀྵ་ཞེས་བསྲུང་། འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་ཀུན་མཁྱེན་རྣམས་སོགས་ཀྱིས་ཆོས་བཤད། བཞིན་བཟང་དག །དོ་ནུབ་ཉོལ་ལ་རྨི་ལམ་རྟོག་ཤིག་དང་། སང་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བརྗོད། སློབ་མ་
སྟ་གོན་ནོ། །དེ་ནས་སྟ་གོན་གྱི་ལྷ་ལ། བ

【现代汉语翻译】
从白色的嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）字放射出光芒，然后又收回来，由此产生了‘白伞盖’（Gdugs dkar mo）的形象，能从一切怖畏中解救。
莲花瓣向右旋转。伟大的忿怒女神（Lha mo drag shul chen mo）从世间的一切众生外围环绕而坐，头顶有嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）字，喉咙有阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字，心轮下部有吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。心中月亮上有嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）字，从中放射出光芒。观想如所修习的智慧轮（ye shes kyi 'khor lo）迎请到前方的虚空中。十方诸佛菩萨，以及安钩夏 扎 吽 班 霍（藏文：ཨངྐུ་ཤ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：अंकुश जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：aṅkuśa jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：钩 扎 吽 班 霍）与誓言轮（dam tshig gi 'khor lo）合二为一。然后再次从心间放射出光芒，由毗卢遮那佛（Rnam snang）加持头顶。进行花朵等供养和赞颂，准备本尊。
然后将五个或一个具有特征的宝瓶，连同颈饰、口饰和内部物品，放置在坛城上。通过 स्वाभाव（藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性）进行净化。从भ्रुं（藏文：བྷྲུཾ，梵文天城体：भ्रुं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）中，外显为美好的宝瓶，内部为宫殿，在宫殿中央，所有本尊都显现出来，由毗卢遮那佛（Rnam snang）加持头顶。然后进行花朵等供养和赞颂。念诵咒语时，从诸佛的心间放射出光芒，供养十方诸佛菩萨。光芒收回，净化我的罪业，融入宝瓶中，本质是水，形象是本尊，要看得非常清楚。
然后光芒融化，本质是本尊，形象是水。准备宝瓶。然后让弟子沐浴，手持鲜花，顶礼上师和本尊。献上曼扎，以‘大乐您是我的导师’等祈祷。上师以‘圆满正等觉已逝’等来鼓励。劝诫弟子‘所有念头都好好收摄’等来听闻。念诵皈依偈‘三宝是我所皈依’等，受皈依心和律仪。将弟子观想为白伞盖佛母（Gdugs dkar）。以嗡阿吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：om āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽）加持三处。进行供养。给予漱口木。以‘金刚喜笑阿’（藏文：བཛྲ་ཧཱ་ས་ཨ，梵文天城体：वज्र हास आ，梵文罗马拟音：vajra hāsa ā，汉语字面意思：金刚 笑 阿）使其丢弃。以‘舍弃清净’（藏文：ཧྲཱིཿབི་ཤུདྡྷཿ，梵文天城体：ह्रीः विशुद्धः，梵文罗马拟音：hrīḥ viśuddhaḥ，汉语字面意思：啥 清净）等给予净水。念诵‘嗡 班扎 德瓦’（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཏི་བཾ，梵文天城体：ओम् वज्र ति बं，梵文罗马拟音：om vajra ti baṃ，汉语字面意思：嗡 班扎 德瓦），用吉祥草做枕头和垫子。念诵根本咒，将生起保护线的右边（如果是女性则在左边）系上。念诵‘金刚保护’（藏文：བཛྲ་རཀྵ་，梵文天城体：वज्र रक्ष，梵文罗马拟音：vajra rakṣa，汉语字面意思：金刚 保护）进行保护。以‘世间一切智者’等讲述佛法。面容姣好。说：‘今晚好好睡觉，观察梦境，明天就能见到大坛城了。’准备弟子。然后是准备本尊。
对本尊进行准备。

【English Translation】
From the white Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡) syllable radiates light, which then gathers back, resulting in the image of 'White Umbrella' (Gdugs dkar mo), which protects from all fears.
The lotus petals rotate to the right. The great wrathful goddess (Lha mo drag shul chen mo) sits encircling all beings of the world from the outside, with Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡) at the crown of her head, Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) at her throat, and Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) at the lower part of her heart chakra. In her heart, on the moon, is the syllable Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡), from which light radiates. Visualize the wheel of wisdom (ye shes kyi 'khor lo) as you have practiced, inviting it into the space in front. The Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, and Aṅkuśa Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ (藏文：ཨངྐུ་ཤ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：अंकुश जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：aṅkuśa jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：Hook Ja Hum Bam Hoh) become one with the wheel of samaya (dam tshig gi 'khor lo). Then, again, from the heart, light radiates, and Vairochana (Rnam snang) adorns the crown of the head. Make offerings and praises with flowers, etc. Prepare the deity.
Then place five or one qualified vase, along with neck ornaments, mouth ornaments, and internal substances, on the mandala. Purify with Svabhāva (藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：Self-nature). From Bhrūṃ (藏文：བྷྲུཾ，梵文天城体：भ्रुं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：Seed syllable), the outer appearance is a beautiful vase, and inside is a palace. In the center of the palace, all the deities appear, adorned with Vairochana (Rnam snang) at the crown of their heads. Then make offerings and praises with flowers, etc. When reciting the mantra, light radiates from the hearts of the deities, offering to the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions. The light gathers back, purifying my sins, and enters the vase. The essence is water, and the form is the deity, which should be seen very clearly.
Then the light dissolves, the essence is the deity, and the form is water. Prepare the vase. Then have the disciple bathe, hold flowers, and prostrate to the guru and deity. Offer the maṇḍala, and pray with 'Great joy, you are my teacher,' etc. The guru encourages with 'The fully enlightened Buddha has passed away,' etc. Advise the disciple to listen with 'Gather all thoughts well,' etc. Take refuge with the refuge verse 'The Three Jewels are my refuge,' etc., and receive the vows of refuge and bodhicitta. Visualize the disciple as White Umbrella (Gdugs dkar). Bless the three places with Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：om āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Hum). Make offerings. Give the toothpick. With 'Vajra laughter A' (藏文：བཛྲ་ཧཱ་ས་ཨ，梵文天城体：वज्र हास आ，梵文罗马拟音：vajra hāsa ā，汉语字面意思：Vajra Laugh A), have them discard it. Give cleansing water with 'Abandon purity' (藏文：ཧྲཱིཿབི་ཤུདྡྷཿ，梵文天城体：ह्रीः विशुद्धः，梵文罗马拟音：hrīḥ viśuddhaḥ，汉语字面意思：Hrih Pure) etc. Recite 'Oṃ Vajra Tivaṃ' (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཏི་བཾ，梵文天城体：ओम् वज्र ति बं，梵文罗马拟音：om vajra ti baṃ，汉语字面意思：Om Vajra Ti Bam), and use kusha grass as a pillow and mat. Recite the root mantra, and tie the protection cord that generates the right side (or the left side if female). Protect with 'Vajra protection' (藏文：བཛྲ་རཀྵ་，梵文天城体：वज्र रक्ष，梵文罗马拟音：vajra rakṣa，汉语字面意思：Vajra Protection). Explain the Dharma with 'All-knowing ones in the world,' etc. With a beautiful face. Say, 'Sleep well tonight, observe your dreams, and tomorrow you will see the great mandala.' Prepare the disciple. Then prepare the deity.
Prepare the deity.

--------------------------------------------------------------------------------

ཅོམ་ལྡན་འདས་མ་གདུགས་དཀར་མོ། །རིགས་པའི་རྒྱལ་མོར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཁྱེད་རྣམས་ལ་ཡང་མཆོད་པ་དང་། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་བརྩེ་དོན་དུ། །སང་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ། །
12-61
ཡོ་བྱད་ཅི་འབྱོར་གྱིས་བྲི་ན། །བདག་དང་སློབ་མར་བཅས་པ་ལ། །ཐུགས་ནི་བརྩེ་བར་དགོངས་ནས་སུ། །ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ།། ཞེས་སྙན་གསན་ཕབ་བོ། །
གསུམ་པ་ནི། དེ་ནས་སྟ་གོན་གྱི་ལྷ་ལ་མཆོད་པ་བྱས་ཏེ། བཛྲ་དྲིཥྚི་མ་ཊ། ཅེས་ནམ་མཁའ་ལ་བཏེག་ལ་ཚོན་སྣ་ལྔའི་སྲད་བུ་གསར་པ་གཙང་མ་མཛེས་པ། ཤིན་ཏུ་རན་པ། དྲི་
ཞིམ་པ། རེག་པ་བདེ་བ། ལེགས་པར་བཀལ་བ་སྦོམ་ཕྲ་རན་པ། འཇུར་མདུད་མེད་པ། དཀར་པོ་ལ་རཾ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན། དམར་པོ་ལ་ཀཾ་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན། སེར་པོ་ལ་ཨཾ་
ཐུབ་པ་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་རང་བཞིན། ལྗང་ཁུ་ལ་སཾ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན། སྔོན་པོ་ལ་ཧཱུྃ་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རང་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སུ་ཏྲཾ་
མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུྃ། ཞེས་བཟླས་ལ་ཉེར་མཆོད་ལྔས་མཆོད་ལ་ཐིག་བཏབ་དེ་ནས་རིན་པོ་ཆེའམ། སཱ་ལུའམ། སའི་ཕྱེ་མ་རྣམ་ལྔ་ལ་སྔར་བཞིན་བསྐྱེད་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ།
ཞེས་བཟླས་མཆོད་ནས་བྲིའོ། །ཚར་ནས་ཚོན་སྐུད་ཀྱི་དྲ་བ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་བླ་བྲེ་ལོགས་ལ་ལྡ་ལྡི་རལ་གྲི་མདའ་བོ་མེ་ལོང་བརྒྱད་དར་དཔྱངས་ལྷབ་ལྷུབ་ལ་སོགས་པ། འོག་ཏུ་མཆོད་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྟར་བས་ལྷ་ཡི་རྒྱལ་པོའི་མདུན་ས་ལྟ་བུར་བྱའོ། །
12-62
དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པ་ནི། བདག་བསྐྱེད་བྱས། མདུན་བསྐྱེད་དང་བུམ་པ་སྟ་གོན་བཞིན་དུ་བྱས་ནས། འཇུག་པ་དངོས་ནི། ལེགས་ལྡན་མཆེད་གསུམ་ལ་གཏོར་མ་ཕུལ། བར་ཆད་བསྲུང་བར་གསོལ་བ་གདབ།
སློབ་མ་ཁྲུས་བྱས། མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་གདབ། སྤྲོ་བ་བསྐྱེད། ཉན་པར་གདམས། སེམས་བསྐྱེད། གནས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་བར་སློབ་མ་སྟ་གོན་བཞིན་བྱས་ལ་མིག་དར་བཅིང་ངོ་། །ཕྱི་འཇུག །བླ་མ་རྡོ་
རྗེ་འཛིན་པ་ཀྱེ། །གཙོ་བོ་འཁོར་བཅས་དགོངས་སུ་གསོལ། །མི་ཤེས་མུན་གྱིས་བསྒྲིབས་པ་ལ། །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཤད་དུ་གསོལ།། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ། བླ་མས། ལམ་ཆེན་འདི་ནི་བསྟན་པར་བྱ། །ཁྱོད་ཀྱིས་
ལམ་འདི་སྒྲུབ་པར་གྱིས། །ལམ་མཆོག་བསྒྲུབ་ལ་རབ་ཏུ་དགའ། །ཉེས་པ་དག་གིས་མ་གོས་པར། །འབྲས་བུ་མྱུར་དུ་འབྱིན་པར་བྱེད། །དམ་ཚིག་འདས་ན་དམྱལ་བར་ལྟུང་།། སློབ་མས། འཕགས་མ་གདུགས་དཀར་ལྷ་
མོ་མཆོག །རིག་སྔགས་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ། །བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ།། ཞེས་བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པས། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་
ཀྱི་གནས

【现代汉语翻译】
顶礼赞叹薄伽梵母白伞盖，智慧之王！
我也向您们供养，为了利益一切众生。
明天我将绘制坛城。
如果用任何可用的物品来绘制，
请您以慈悲之心关注我和我的弟子们，
祈请您加持所有会众进入坛城！'
如此禀告。
第三部分：然后，供养准备仪式的本尊，念诵'班杂 德里 提 玛 达'，将其举向天空，使用五种颜色的新净丝线，使其美观、非常合适、气味芬芳、触感舒适、良好地编织，粗细适中，没有缠结。
白色丝线上观想（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火），是法界自性；红色丝线上观想（藏文：ཀཾ，梵文天城体：कं，梵文罗马拟音：kaṃ，汉语字面意思：水），是心之自性；黄色丝线上观想（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：无），是释迦牟尼菩提心的自性；绿色丝线上观想（藏文：སཾ，梵文天城体：सं，梵文罗马拟音：saṃ，汉语字面意思：集），是金刚手菩萨的自性；蓝色丝线上观想（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），是降伏三界的自性。
然后念诵：'嗡 班杂 萨玛雅 苏扎 玛 迪 扎 玛 哈 吽'，用五种供品供养，然后画线。之后，用珍宝、丝绸或五种土粉，如前一样观想，念诵：'嗡 班杂 泽扎 萨玛雅 吽'，供养后开始绘制。
完成后，在彩线网和坛城上方悬挂幡幢，如旗帜、幡带、刀剑、弓箭、镜子、八吉祥物等，下方陈列供品，使其如同天王因陀罗的宫殿。
然后是坛城修法：进行自生本尊观想，如前进行前生本尊观想和宝瓶准备。进入正行：向三位具德者献供朵玛，祈请守护，遣除障碍。
为弟子沐浴，献曼扎，祈请，生起欢喜心，劝诫谛听，发菩提心，加持三处，如前进行弟子准备，然后蒙上眼睛。外入：上师金刚持啊！请主尊及眷属垂念！我被无知的黑暗所蒙蔽，请开示神圣的坛城！'
如此祈请。上师说：'这条伟大的道路将被展示，你将修持这条道路。欢喜修持这条殊胜的道路，不被罪恶所染污，迅速产生结果。违背誓言将堕入地狱！'
弟子说：'圣母白伞盖天女至尊！顶礼智慧明咒之王！慈悲的化身，伟大的坛城！请加持我！'
如此向上师和坛城祈请，他们身语意的处所……

【English Translation】
Homage and praise to the Bhagavati White Umbrella, the Queen of Knowledge!
I also offer to you all, for the benefit of all sentient beings.
Tomorrow I will draw the mandala.
If drawing with whatever materials are available,
Please consider me and my disciples with compassion,
Please bless all the assembly into the mandala!'
Thus it is reported.
The third part: Then, offering to the deity of preparation, reciting 'Vajra Drishti Mata,' raising it to the sky, using new, pure, beautiful five-colored threads, making them very suitable, fragrant, comfortable to the touch, well-woven, with appropriate thickness, without knots.
On the white thread, visualize (Tibetan: རཾ, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, Literal meaning: fire), the nature of the Dharmadhatu; on the red thread, visualize (Tibetan: ཀཾ, Devanagari: कं, Romanized Sanskrit: kaṃ, Literal meaning: water), the nature of the heart; on the yellow thread, visualize (Tibetan: ཨཾ, Devanagari: अं, Romanized Sanskrit: aṃ, Literal meaning: none), the nature of Shakyamuni's Bodhicitta; on the green thread, visualize (Tibetan: སཾ, Devanagari: सं, Romanized Sanskrit: saṃ, Literal meaning: collection), the nature of Vajrapani; on the blue thread, visualize (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum), the nature of conquering the three realms.
Then recite: 'Om Vajra Samaya Sutram Mati Krama Hum,' offer with the five offerings, and then draw the lines. After that, with jewels, silk, or five kinds of earth powder, visualize as before, recite: 'Om Vajra Chitra Samaya Hum,' offer and begin drawing.
After completion, hang banners such as flags, streamers, swords, arrows, mirrors, eight auspicious symbols, etc., on the thread net and above the mandala, and arrange offerings below, making it like the palace of the king of gods, Indra.
Then the mandala practice: Perform self-generation visualization, and as before, perform front-generation visualization and vase preparation. Entering the main practice: Offer torma to the three virtuous ones, pray for protection, and dispel obstacles.
Bathe the disciple, offer the mandala, pray, generate joy, exhort to listen, generate Bodhicitta, bless the three places, prepare the disciple as before, and then blindfold them. External entry: Guru Vajradhara! Please consider the main deity and retinue! I am obscured by the darkness of ignorance, please reveal the sacred mandala!'
Thus pray. The Guru says: 'This great path will be shown, you will practice this path. Rejoice in practicing this supreme path, not being defiled by sins, quickly producing results. Breaking the vows will lead to falling into hell!'
The disciple says: 'Supreme Mother White Umbrella Goddess! Homage to the King of Wisdom Mantras! Embodiment of compassion, great mandala! Please bless me!'
Thus praying to the Guru and the mandala, the places of their body, speech, and mind...

--------------------------------------------------------------------------------

་ནས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་འཕྲོས་པས། བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་ཞུགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བསམ་མོ།། བསྙེན་སྔགས་ཀྱི་མཐར་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨ་ཞེས་བཏགས་པ་བཟླའོ།།
12-63
ཡང་དག་པ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་སོགས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་དོར། ཇི་ལྟར་མིག་མཁན་རྒྱལ་པོ་ཡིས་སོགས་ཀྱིས་མིག་དར་དབྱེ། དཀྱིལ་འཁོར་རྟེན་དང་བཅས་པ་ཁྲ་ལམ་གྱི་མཐོང་བར་མོས་པ་བྱས་ལ་འཇུག་
པའོ། །དབང་བསྐུར་བ་ནི། འཕགས་མ་གདུགས་དཀར་ལྷ་མོ་མཆོག། ནས། བདག་ལ་དབང་བསྐུར་སྩལ་དུ་གསོལ།། དེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ། སློབ་མ་སྟན་གཙང་མའི་ཁར་བཞག །ཆོ་ག་གསུམ་གྱིས་གདུགས་དཀར་
མོ་ཅན་བསྐྱེད། གནས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བྱས། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རྣམ་སྣང་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་དབང་ལྷ་སྤྱན་དྲངས། དེ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བར་བསམས་ལ་བུམ་པ་སྤྱི་བོར་
བཞག་སྟེ། བུམ་པ་བཟང་པོ་དག་བྱེད་ཆུས་གང་བ། །གླུ་སྒྲ་རོལ་མོར་ལྡན་པས་དབང་བསྐུར་བས། །ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་སྦྱངས་ཞེ་སྡང་རྣམ་སྦྱངས་པས། །མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པར་ཤོག །བཛྲ་ཨ་
བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ། ནུབ་ཀྱི་བུམ་པ་མགྲིན་པར་བཞག་ནས། གཞན་འདྲ་བ་ལ། ངག་གི་སྒྲིབ་སྦྱངས་འདོད་ཆགས་རྣམ་དག་པས། །སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པར་ཤོག། ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ དབུས་ཀྱི་བུམ་པ་སྙིང་
གར་བཞག་ནས། ཡིད་ཀྱིས་སྒྲིབ་སྦྱངས་གཏི་མུག་རྣམ་དག་པས། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པར་ཤོག། ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ལྷོའི་བུམ་པ་ལྟེ་བར་བཞག་ནས། ཉོན་མོངས་སྒྲིབ་སྦྱངས་ང་རྒྱལ་རྣམ་དག་པས། །མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པར་ཤོག །
12-64
ཥིཉྩ་ཏྲཾ། བྱང་གི་བུམ་པ་གསང་གནས་སུ་བཞག་ནས། སྒོ་ལྔའི་སྒྲིབ་སྦྱངས་ཕྲག་དོག་རྣམ་དག་པས། །བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པར་ཤོག། ཥིཉྩ་ཨ། སློབ་དཔོན་གདུགས་དཀར་མོ་ཅན་དུ་གསལ་བའི་
ཐུགས་ཀའི་ཨོཾ་ཡིག་གི་མཐའི་སྔགས་འཕྲེང་ལས་སྔགས་འཕྲེང་ཆད་དེ་ཞལ་ནས་ཐོན། ཁྱེད་རང་རྣམས་གདུགས་དཀར་མོ་ཅན་དུ་གསལ་བའི་ཞལ་དུ་ཞུགས་ཐུགས་ཀའི་ཨོཾ་ཡིག་གི་མཐར་འཁོད་པའི་མོས་པ་གྱིས་
བྱས། བསྙེན་སྔགས་ལན་གསུམ་རྗེས་ཟློས་བྱས། །མེ་ཏོག་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདི་ལ་སོགས་སྤྱི་མཐུན་བྱའོ། །དེ་ནས་སྤྱིའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་དམ་ཚིག་བསྒྲག་པར་བྱ་སྟེ།
དེ་ནི་སྒྲུབ་པོར་བྱ་བའི་དབང་ངོ་། །བགེགས་ཞི་བར་འདོད་ན། བྱབ་པ་དང་། བཀྲུ་བ་དང་བསྲུང་འཁོར་གདགས་པར་བྱའོ། །འབྱོར་པ་རྒྱས་པར་འདོད་ན། བཀྲ་ཤིས་པའི་རྫས་བརྒྱད་མདུན་དུ་བསྟར་ཏེ། མེ་
ལོང་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ཡིས་སོགས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་དུ་འོས་པ་ཞིག་ན་དེ་སེང་གེའི་ཁྲི་པདྨའི་སྙིང་པོ་ཅན་ལ་བཞག །སྟེང་ད

【现代汉语翻译】
然后，从（本尊）身上放射出白、红、蓝三种光芒，观想这些光芒融入自己的身、语、意，加持自己。在修持真言的结尾，加上‘阿贝夏亚 阿阿’（ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨ་，梵文天城体：आवेशय，梵文罗马拟音：āveśaya，汉语字面意思：进入，融入）并念诵。
将花朵投向‘于此真实坛城’等处。如‘如眼科医生’等打开眼罩。观想坛城及其所依之物清晰可见，然后进入（坛城）。灌顶时，念诵：‘圣度母白伞，至尊女神！’至‘请赐予我灌顶！’。如此祈请三次。将弟子安置于干净的垫子上。通过三种仪式生起白伞盖佛母。加持三个部位（身、语、意）。观想上师心间的光芒迎请以毗卢遮那佛（Vairochana）为主的灌顶本尊。观想他们进行灌顶，然后将宝瓶置于弟子头顶，念诵：‘宝瓶殊胜充满净化水，伴随歌声乐音赐灌顶，净化身之垢染除嗔恨，愿证如镜之智！瓦吉拉 阿比香卡 嗡’（བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ，梵文天城体：वज्र अभिषिञ्च ओ，梵文罗马拟音：vajra abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：金刚灌顶 嗡）。
将西方的宝瓶置于喉咙，念诵与前相似的偈颂，改为：‘净化语之垢染除贪欲，愿证妙观察智！香卡 啥’（ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ）。将中央的宝瓶置于心间，念诵：‘净化意之垢染除愚痴，愿证法界体性智！香卡 吽’（ཥིཉྩ་ཧཱུྃ）。将南方的宝瓶置于脐间，念诵：‘净化烦恼垢染除我慢，愿证平等性智！香卡 创’（ཥིཉྩ་ཏྲཾ）。
将北方的宝瓶置于秘密处，念诵：‘净化五根之垢染除嫉妒，愿证成所作智！香卡 阿’（ཥིཉྩ་ཨ）。观想上师显现为白伞盖佛母，从心间‘嗡’（ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字周围的咒鬘中，咒鬘断开，从口中发出，进入你等观想为白伞盖佛母的口中，安住在心间‘嗡’字周围。念诵修持真言三遍。将带有花朵的金刚杵置于头顶，念诵‘薄伽梵’等共同的祈祷文。然后宣读共同续部中所说的誓言。这是为了成为修行者的灌顶。如果想要息灭障碍，则应进行沐浴、清洗和设置保护轮。如果想要增长财富，则应将吉祥八物陈列于前方，念诵‘明镜智慧如海’等进行灌顶。如果有人适合成为上师，则应将其安置于莲花宝座的狮子座上。

【English Translation】
Then, white, red, and blue rays of light radiate from (the deity). Contemplate that these rays enter your body, speech, and mind, blessing you. At the end of the recitation mantra, add 'Aveshaya A A' (ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨ་，梵文天城体：आवेशय，梵文罗马拟音：āveśaya，Literal meaning: Enter, merge) and recite.
Throw the flowers towards 'In this true mandala' etc. Open the blindfold as 'Like an ophthalmologist' etc. Contemplate the mandala and its supports as clearly visible, and then enter (the mandala). For empowerment, recite: 'Noble Tara White Umbrella, Supreme Goddess!' to 'Please grant me empowerment!'. Pray in this way three times. Place the disciple on a clean mat. Generate the White Umbrella Goddess through three rituals. Bless the three places (body, speech, and mind). Contemplate that the light from the guru's heart invites the empowerment deities, with Vairochana as the main one. Contemplate that they are bestowing empowerment, and then place the vase on the disciple's head, reciting: 'The excellent vase is filled with purifying water, Bestowing empowerment with songs and music, Purifying the obscurations of the body and eliminating hatred, May the wisdom like a mirror be realized! Vajra Abhisinca Om' (བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ，梵文天城体：वज्र अभिषिञ्च ओ，梵文罗马拟音：vajra abhiṣiñca oṃ，Literal meaning: Vajra Abhisheka Om).
Place the western vase on the throat, reciting a similar verse, changing it to: 'Purifying the obscurations of speech and eliminating desire, May the discriminating awareness wisdom be realized! Kshinca Hrih'. Place the central vase on the heart, reciting: 'Purifying the obscurations of mind and eliminating ignorance, May the wisdom of the Dharmadhatu be realized! Kshinca Hum' (ཥིཉྩ་ཧཱུྃ). Place the southern vase on the navel, reciting: 'Purifying the obscurations of afflictions and eliminating pride, May the wisdom of equality be realized! Kshinca Tram' (ཥིཉྩ་ཏྲཾ).
Place the northern vase on the secret place, reciting: 'Purifying the obscurations of the five senses and eliminating jealousy, May the wisdom of accomplishing activities be realized! Kshinca Ah' (ཥིཉྩ་ཨ). Contemplate the guru as the White Umbrella Goddess, from the mantra garland around the 'Om' (ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，Literal meaning: Om) syllable in the heart, the mantra garland breaks and emerges from the mouth, entering the mouths of you all, who are contemplated as the White Umbrella Goddess, and residing around the 'Om' syllable in the heart. Recite the practice mantra three times. Place the vajra with flowers on the head, reciting the common prayers such as 'Bhagavan'. Then proclaim the vows spoken in the common tantras. This is the empowerment for becoming a practitioner. If you want to pacify obstacles, you should perform bathing, washing, and setting up a protection wheel. If you want to increase wealth, you should display the eight auspicious substances in front and perform empowerment by reciting 'The mirror of wisdom is like the ocean' etc. If someone is suitable to become a guru, they should be placed on a lion throne with a lotus seat.

--------------------------------------------------------------------------------

ུ་གདུགས་ཀྱིས་ཕུབ། ཉེར་སྤྱོད་ལྔས་མཆོད་
ནས། ལག་པ་གཡས་སུ་རྡོ་རྗེ་དང་། གཡོན་དུ་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་བཞག་ནས། སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །འཇིག་རྟེན་དག་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །བྱ་བ་སྤྱོད་ཚུལ་གསང་བ་ཡི། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་གྱིས།། 
12-65
དགང་གཟར་བླུགས་གཏད་དེ། ཞི་དང་རྒྱས་དང་དབང་དང་དགུག །སྡང་བར་བྱ་དང་གནོད་སོགས་དང་། །བསད་དང་བསྐྲད་པ་དེ་དག་གི །ལས་དེ་རྣམས་ནི་བསྒྲུབ་པར་གྱིས།། གཏང་རག་གི་ཡོན་ཕུལ། བསྒྲུབ་པ་
ཆེན་པོ་ནི། རལ་གྲི་ལ་སོགས་པའི་རིག་འཛིན་བསྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་འདིར་མ་བཤད་དོ།། །།
༄། །ལས་ལ་སྦྱོར་བའི་ཚུལ།
གསུམ་པ་ལས་ལ་སྦྱོར་བ་ལ། བསྲུང་བ་དང་། བཟློག་པ་དང་། བསད་པ་དང་། བསྲེག་པ་དང་། འཕང་བ་དང་།
མནན་པ་དང་དྲུག་ལས། དང་པོ་ནི། རྒྱས་པ་ཟུར་དུ་བཤད་པ་བཞིན་ནམ། མདོར་བསྡུ་ན། དེ་ལ་རང་ངམ་གཞན་བསྲུང་བར་འདོད་པས། དང་པོར་གྲོ་གའམ་རས་སམ་ཤིང་ཤུན་ལ། གུར་ཀུམ་གྱིས་
རིམ་པ་བཞིར་གནས་པར་བསྐོར་ཏེ། དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་བཀོད་པའི་ལྟེ་བ་ལ་བསྲུང་བར་བྱ་བའི་མིང་སྲུང་ཚིག་དང་བཅས་པ་བྲིས་ཏེ། རྩིབས་བརྒྱད་པོ་དག་ལ་ནི། ཨོཾ་རྀ་ག་
ཎ། ནས། ཨ་སྟཱ་ནཱཾ་མ་ཧཱའི་བར་དུ་སོ་སོར་བྲིས། གཉིས་པ་ལ་ནི་ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ། ནས་ཧཱུྃ་དྲུཾ་བན་དྷའི་བར་དུ་སྡེ་ཚན་བརྒྱད་དུ་དགོད་པར་བྱའོ། །རིམ་པ་གསུམ་པར་ནི། ཞི་བར་
བྱེད་པའི་རིག་སྔགས། ཏདྱ་ཐཱ། ཧཱུྃ། ནས་མ་མའི་བར་དུ་དགོད་པར་བྱའོ། །རིམ་པ་བཞི་པར་ནི། ཐམས་ཅད་འཇོམས་པའི་རིགས་སྔགས། ཨོཾ་ཨ་སི་ཏཱ། ནས། ལཱརྐ་ཞེས། ནས། ཝ་བི་ནཱི་ཡེའི་བར་དུ་བསྲུང་བའི་ཚིག་དང་བཅས་པ་དགོད་པར་བྱའོ། །
12-66
དེ་ལྟར་བྲིས་པ་དེ་བུམ་པའི་མཎྜལ་སྟེང་དུ་བཞག་ནས། བདག་ཉིད་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་རྫོགས་པར་བྱ་སྟེ་འཁོར་ལོའི་དབུས་ཀྱི་ཡི་གེ་ལས་འཕགས་མ་གདུགས་དཀར་མོ་ཅན་འཁོར་བཅས་བསྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །
དེ་ནས་མདུན་དུ་གཞལ་ཡས་ཁང་བསམས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས་མཆོད་པར་བྱ་སྟེ་གཟུངས་ནས་འབྱུང་བས་གསོལ་བ་བཏབ་ལ། བཟླས་པ་བརྒྱའམ་སྟོང་ངམ་ཅི་ཙམ་འཚམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་
འཁོར་ལ་ཡང་མཆོད་ཅིང་ཚངས་པ་དང་དབང་པོ་དང་ཉེ་དབང་དང་ལེགས་ལྡན་ལ་སོགས་པ་ལ་གཏོར་མ་ཕུལ་ཏེ། གསོལ་བ་བཏབ་ནས་རང་ངམ་གཞན་སྐྱེས་པའམ་བུད་མེད་དེ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་
སུ་འགྲོ་བ་བྱས་ནས། ཡུངས་ཀར་དང་བཅས་པས་ལུས་སམ་མགུལ་དུ་བཏགས་ན། མེས་མི་ཚུགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་ནོ། ། བཟློག་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། འཇིག་རྟེན་པའི་
དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས། དང་པོ་ནི། སྔར་བཤད་པ་ཉིད་དོ། །གཉིས་པ་ནི། མདུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཡོན་དུ། དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི། ནང་དུ་ཕོ་བྲང་ཟླུམ

【现代汉语翻译】
撑起伞盖，用五种供品供养，右手持金刚杵，左手持金轮，为了利益一切众生，在一切世间，以秘密的行为方式，转动法轮。
倾注甘露，行息灾、增益、怀爱、降伏之业，以及诛杀、损害等，所有这些事业都要努力成办。献上酬谢的供品。而关于宝剑等持明（梵文：vidyādhara，明咒持有者）的修持仪轨，这里没有讲述。
第三，关于应用于事业的方法，有守护、遣除、诛杀、焚烧、抛掷、镇压六种。首先是守护，如前述增益法，或者简而言之，如果希望守护自己或他人，首先在青稞、布或树皮上，用藏红花依次画四层，在中央画一个八辐轮，轮的中心写上要守护者的名字和守护语，八个辐条上分别写上：嗡 哩 嘎 纳（藏文：ཨོཾ་རྀ་ག་ཎ།），直到阿 斯 达 囊 嘛 哈 依（藏文：ཨ་སྟཱ་ནཱཾ་མ་ཧཱའི་）之间各自书写。第二层写：达 迪 亚 他（藏文：ཏདྱ་ཐཱ།），嗡（藏文：ཨོཾ།）到 吽 仲 班 达（藏文：ཧཱུྃ་དྲུཾ་བན་དྷའི་）之间，分为八组书写。第三层写：息灾的明咒，达 迪 亚 他（藏文：ཏདྱ་ཐཱ།），吽（藏文：ཧཱུྃ།）到 嘛 嘛 依（藏文：མ་མའི་）之间书写。第四层写：摧毁一切的明咒，嗡 阿 斯 达（藏文：ཨོཾ་ཨ་སི་ཏཱ།），直到 拉 嘎（藏文：ལཱརྐ་）之间，直到 哇 比 尼 耶（藏文：ཝ་བི་ནཱི་ཡེའི་）之间，加上守护语书写。
这样写好后，放在宝瓶的坛城上，自己要圆满本尊瑜伽，从轮中央的字中生起圣度母白伞盖佛母及其眷属。然后观想前方有宫殿，迎请智慧尊众并供养，按照陀罗尼（梵文：dhāraṇī，总持）中所说祈祷，念诵一百遍、一千遍或随力念诵。然后也供养轮，并向梵天、帝释天、近臣、善财等供朵玛，祈祷后，自己或他人，无论是新生儿还是妇女，行顶礼并皈依，然后用芥子系在身上或颈上，就具有火不能烧等功德。遣除法：有智慧坛城和世间坛城两种。第一种如前所述。第二种：在前方智慧坛城的左边，画一个四方形的坛城，有四个门，里面画一个圆形宫殿。

【English Translation】
Holding up the umbrella, offering with the five desirable objects, holding a vajra in the right hand and a golden wheel in the left, for the benefit of all sentient beings, in all the worlds, with secret conduct, turn the wheel of Dharma.
Pouring the nectar, perform the activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating, as well as killing, harming, and so on. All these activities should be diligently accomplished. Offer the gratitude offering. The great accomplishment, such as the vidyādhara (Sanskrit: vidyādhara, 'knowledge-holder') accomplishment of swords and so on, is not discussed in this ritual.
Third, regarding the method of applying to activities, there are six: protecting, repelling, killing, burning, throwing, and suppressing. First is protecting, as described in the aforementioned increasing method, or in brief, if one wishes to protect oneself or others, first on barley flour, cloth, or bark, draw four layers with saffron, and in the center draw an eight-spoked wheel, writing the name of the one to be protected and the protective words in the center of the wheel. On the eight spokes, write separately: Om Ri Ga Na (藏文：ཨོཾ་རྀ་ག་ཎ།), up to A Sta Nang Ma Ha I (藏文：ཨ་སྟཱ་ནཱཾ་མ་ཧཱའི་). In the second layer, write: Tadyatha (藏文：ཏདྱ་ཐཱ།), from Om (藏文：ཨོཾ།) to Hum Drum Bandha (藏文：ཧཱུྃ་དྲུཾ་བན་དྷའི་), dividing into eight groups. In the third layer, write: the mantra for pacifying, Tadyatha (藏文：ཏདྱ་ཐཱ།), from Hum (藏文：ཧཱུྃ།) to Mama I (藏文：མ་མའི་). In the fourth layer, write: the mantra for destroying all, Om Asita (藏文：ཨོཾ་ཨ་སི་ཏཱ།), up to Larka (藏文：ལཱརྐ་), up to Wa Bi Ni Ye (藏文：ཝ་བི་ནཱི་ཡེའི་), writing with the protective words.
After writing in this way, place it on the mandala of the vase, and one should perfect the yoga of oneself as the deity, generating the Holy Mother White Umbrella Deity and her retinue from the letters in the center of the wheel. Then, visualize a palace in front, invite the wisdom deities and make offerings, praying according to what is said in the dharani (Sanskrit: dhāraṇī, 'retention'), reciting one hundred times, one thousand times, or as much as is appropriate. Then, also make offerings to the wheel, and offer tormas to Brahma, Indra, attendants, Sudhana, and so on, and after praying, oneself or another, whether a newborn or a woman, perform prostrations and take refuge, and then tie mustard seeds on the body or neck, and one will possess the qualities of not being burned by fire, and so on. The method of repelling: there are two types of mandalas, the wisdom mandala and the worldly mandala. The first is as previously described. The second: to the left of the wisdom mandala in front, draw a square mandala with four doors, and inside draw a circular palace.

--------------------------------------------------------------------------------

་པོ་སྒོ་གཅིག་པ་ཕྱི་
མའི་ཕྱོགས་བཞིར། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲཾ་རྭ་བཞི། དེའི་ཕྱི་པདྨ་འདབ་བརྒྱད། དེའི་ཕྱིར་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་བྱས། མཆོད་པས་བསྐོར། མདུན་དུ་འབྲུབ་ཁུང་། དེའི་ནང་དུ། གྲོག་མཁར་གྱི་ས། བ་ལང་གི་ལྕི་བ་དང་རྐང་རྗེས་ཀྱི་ས་ལ། 
12-67
ཕ་རོལ་གྱི་བྱད་མ་མཁན་གྱི་གཟུགས་བྱས། དེའི་སྙིང་གར་འཁོར་ལོ་ནི། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ལ་ཁྲག་དང་དུག་དང་། ལན་ཚྭ་དང་། ཀེ་ཚེ་ལ་སོགས་པའི་ཁུ་བས་འཁོར་ལོ་མུ་ཁྱུད་གཉིས་བསྐོར་
བ་བྲིས་ཏེ། ནང་མའི་ལྟེ་བ་ལ་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་བྲིས་པའི་མཐར་ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་བྷན་དྷ་ཡ་ནན། མུ་ཁྱུད་དང་པོར། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ། ནས། ཧཱུྃ་དྲུྃ་བནྡྷའི་བར་དུ་བྲིས་པའི་མཐར་
ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་བྷནྡྷ་ཡ་ནན། ཞེས་བྲིའོ། །གཉིས་པ་ལ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པའི་སྔགས་མིང་མཱ་ར་ཡ་བྷནྡྷ་ཡ་ནན་བཅས་པ་དགོད་དོ། །དེ་ལྟར་ལིངྒ་འབྲུབ་ཁུང་གི་ནང་དུ་བཅུག །ཡུངས་
དཀར། ཀེ་ཚེ། རྡོ་ཕྱེ། ལྕགས་ཕྱེ། ཟི་ར། བྲ་བོ་ནག་པོ། སྲན་མ་ནག་པོ་སྐམ་ཐུན། དུག་ཆུ་དང་ཁྲག་རློན་ཐུན། མཆོད་པའི་གཏོར་མ་དང་བཅས་བཤམས་ནས། དང་པོར་བདག་བསྐྱེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་
མདུན་བསྐྱེད་བཟླས་པའི་བར་བྱས། དེ་ནས་ལས་དཀྱིལ་བྷྲུཾ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། ནས། དེ་ནས་དེའི་ནང་གི་དབུས་སུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕོ་བྲང་ཟླུམ་པོ་སྒོ་གཅིག་པ། དེའི་ལྟེ་བར་
གྲུ་གསུམ་གྱི་དབུས་སུ་སེང་གེའི་གདན། དེའི་ཕྱིར་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པ། ཕྱིར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྭ་བཞི། དེའི་ཕྱིར་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད། དེའི་ཕྱིར་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ། དབུས་ཀྱི་སེང་གེའི་གདན་ལ་འཕགས་མ་གདུགས་དཀར་མོ་ཅན། 
12-68
དབུ་སྟོང་། ཕྱག་སྟོང་། ཞབས་སྟོང་། སྤྱན་བྱེ་བ་བརྒྱ་སྟོང་མངའ་བ། ཤར་གྱི་ཞལ་དཀར་པོ་སྒེག་པ་དང་། དཔའ་བ་ཉིས་བརྒྱ། ལྷོ་ཞལ་སེར་པོ། འཇིག་སུ་རུང་བ་དང་རྒོད་པ་ཉིས་བརྒྱ། ནུབ་ཀྱི་
ཞལ་དམར་པོ་གཤེ་བ་དང་། རྔམ་པ་ཉིས་བརྒྱ། བྱང་གི་ཞལ་ལྗང་ཁུ། སྙིང་རྗེ་བ་དང་། ཞི་བ་ཉིས་བརྒྱ། སྟེང་གི་ཞལ་སྔོན་པོ། ངོ་མཚར་བ་དང་། དྲག་པོའི་ཉམས་ཅན་ཉིས་བརྒྱ། ཞལ་རེ་
རེ་ལ་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་མངའ་བ་ཕྱག་གཡས་ཀྱི་དང་པོ་འཁོར་ལོ་དང་བཅས་པའི་སྐྱབས་སྦྱིན། དེ་འོག་དགུ་བཅུ་རྩ་དགུས་འཁོར་ལོ་འཛིན་པ། དེ་འོག་བརྒྱ་རྡོ་རྗེ། དེ་འོག་བརྒྱ་རིན་པོ་ཆེ།
དེ་འོག་བརྒྱ་པདྨ། དེ་འོག་བརྒྱ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་འཛིན་པ། གཡོན་དང་པོ་མདའ་དང་བཅས་པའི་གདུགས་དཀར་པོའི་ཡུ་བ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། དེའི་འོག་དགུ་བཅུ་རྩ་དགུས་མདའ་འཛིན་པ།
དེའི་འོག་བརྒྱ་གཞུ། དེ་འོག་བརྒྱ་རལ་གྲི། དེ་འོག་བརྒྱ་ཞབས་པ། དེ་འོག་བརྒྱ་ལྕགས་ཀྱུ་འབར་བ་བསྣམས་པ། ཞབས་གཡས་པ་ལྔ་བརྒྱ་བརྐྱང་བས་རྒྱལ་པོའི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས

【现代汉语翻译】
单门房屋的外侧四方，饰以各式金刚杵和四角。其外侧为八瓣莲花，再外侧为八辐轮。以供品环绕，前方设有祭祀孔。孔内放置以蚂蚁窝土、牛粪和脚印土制成的，
12-67
敌方巫师的塑像。在其心脏处绘制轮，用尸布、血、毒、盐和姜黄等的汁液，环绕轮的两圈。内圈中心写上要诅咒之人的名字，并在其后加上‘某某，玛拉雅，班达雅，纳’。第一圈写上：‘达地雅他，嗡……吽，仲，班达’，最后加上‘某某，玛拉雅，班达雅，纳’。第二圈写上摧毁一切的咒语，并加上‘某某，玛拉雅，班达雅，纳’。如此将林伽插入祭祀孔中。摆上白芥子、姜黄、石粉、铁粉、孜然、黑荞麦、黑豆、干毒水和鲜血，以及祭祀的朵玛。首先进行自生本尊的观想，直至智慧尊降临。然后从事业坛城的‘嗡’字中，观想所有如来，然后在其中心的珍宝宫殿中，是一个单门圆形房屋。其中心是一个三角形，三角形中央是狮子座。其外侧是四瓣莲花，再外侧是四角金刚杵，再外侧是八瓣莲花，再外侧是八辐轮。中央狮子座上是圣度母白伞盖佛母。
12-68
具有千头、千手、千足，以及亿万只眼睛。东面的脸是白色，具有妩媚和勇猛两种神态，各有两百只手。南面的脸是黄色，具有恐怖和愤怒两种神态，各有两百只手。西面的脸是红色，具有责骂和威严两种神态，各有两百只手。北面的脸是绿色，具有慈悲和寂静两种神态，各有两百只手。上面的脸是蓝色，具有惊奇和凶猛两种神态，各有两百只手。每张脸都有三只眼睛。右手的第一个拿着带轮的施无畏印，其下九十九只手拿着轮，再下百只手拿着金刚杵，再下百只手拿着珍宝，再下百只手拿着莲花，再下百只手拿着燃烧的各式金刚杵。左手的第一个拿着带箭的白伞盖，伞柄在胸前，其下九十九只手拿着箭，再下百只手拿着弓，再下百只手拿着剑，再下百只手拿着钺斧，再下百只手拿着燃烧的铁钩。伸出五百只右脚，能镇压国王等的恐惧。

【English Translation】
The exterior of the single-door house is decorated with various vajras and four corners. Outside of it are eight-petaled lotuses, and outside of that is an eight-spoked wheel. It is surrounded by offerings, and there is a sacrificial hole in front. Inside the hole, place the soil made of ant nests, cow dung, and footprints.
12-67
A statue of the enemy's sorcerer is made. At its heart, draw a wheel, encircling the two circles of the wheel with the juice of a shroud, blood, poison, salt, and turmeric, etc. In the center of the inner circle, write the name of the person to be cursed, followed by 'So-and-so, Maraya, Bandhaya, Na.' On the first circle, write: 'Tadyatha, Om... Hum, Drum, Banda,' and finally add 'So-and-so, Maraya, Bandhaya, Na.' On the second circle, write the mantra that destroys everything, along with 'So-and-so, Maraya, Bandhaya, Na.' In this way, insert the lingam into the sacrificial hole. Arrange white mustard seeds, turmeric, stone powder, iron powder, cumin, black buckwheat, black beans, dry poisonous water, and fresh blood, along with sacrificial tormas. First, visualize the self-generation deity until the wisdom deity arrives. Then, from the 'Bhrum' of the activity mandala, visualize all the Tathagatas, and then in the center of the treasure palace, there is a single-door circular house. Its center is a triangle, and in the center of the triangle is a lion throne. Outside of it are four-petaled lotuses, outside of that are four-cornered vajras, outside of that are eight-petaled lotuses, and outside of that is an eight-spoked wheel. On the central lion throne is the Holy Mother White Umbrella Goddess.
12-68
She has a thousand heads, a thousand hands, and a thousand feet, as well as hundreds of millions of eyes. The eastern face is white, with both charming and courageous expressions, each with two hundred hands. The southern face is yellow, with both terrifying and angry expressions, each with two hundred hands. The western face is red, with both scolding and majestic expressions, each with two hundred hands. The northern face is green, with both compassionate and peaceful expressions, each with two hundred hands. The upper face is blue, with both astonishing and fierce expressions, each with two hundred hands. Each face has three eyes. The first of the right hands holds the Abhaya Mudra with a wheel, below that, ninety-nine hands hold wheels, below that, a hundred hands hold vajras, below that, a hundred hands hold jewels, below that, a hundred hands hold lotuses, below that, a hundred hands hold burning various vajras. The first of the left hands holds a white umbrella with an arrow, the umbrella handle at the heart, below that, ninety-nine hands hold arrows, below that, a hundred hands hold bows, below that, a hundred hands hold swords, below that, a hundred hands hold axes, below that, a hundred hands hold burning iron hooks. Extending five hundred right feet, she can suppress the fear of kings, etc.

--------------------------------------------------------------------------------

་པ་འཇིགས་པ་ཆེན་
པོ་ཐམས་ཅད་གནོན་པར་མཛད་པ། གཡོན་ལྔ་བརྒྱ་བསྐུམ་པས་མདངས་འཕྲོག་པ་ལ་སོགས་པའི་གདོན་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པར་མཛད་པ། དབུ་རེ་རེ་ལ་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་འབར་བས་མཚན་པ། དབུའི་སྟེང་དུ་གདུག་བདུན་དང་། 
12-69
སངས་རྒྱས་བཅུ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་བྱེ་བ་ཕྲག་བདུན་གྱི་ཅོད་པན་འཆང་བ། ཟུར་གྱིས་བལྟ་བ་དང་། བགྲོད་པ་དང་། གློག་ལྟར་འགྱུ་བ་དང་། དྲག་ཏུ་གཟིར་བ་ལ་སོགས་
པའི་སྤྱན་དང་ལྡན་པར། བ་སྤུའི་ཁུང་ཐམས་ཅད་ནས་བསྐལ་པའི་མེ་འོད་འབར་བ། ཐུགས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་དབང་བསྒྱུར་བས་རྡོ་རྗེ་ཡངས་མ་ཆེན་མོ། སྲིད་པ་གསུམ་ལ་མངའ་བརྙེས་པས་ས་གསུམ་
གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མངའ་མཛད་མ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཇིགས་པ་མ་ལུས་པ་ལས་སྐྱབས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན། ཞི་ཁྲོའི་རྒྱན་དང་ན་བཟས་སྤྲས་པ། དེའི་གཡས་གཡོན་རྒྱབ་གསུམ་དུ་པདྨ་དང་། ཉི་མའི་
གདན་ལ། ཧཱུྃ་ལས་ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་མཆེད་གསུམ། སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག །དར་གྱི་བེར་ཆེན་གསོལ་བ། ཕྱག་གཡས་པ་ཙན་དན་གྱི་བེང་ཆེན་བསྣམས་པ། གཡོན་པ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་སྙིང་ཁྲག་གིས་གང་བའི་
ཐོད་པ་བསྣམས་པ། ཁྲོ་ཞིང་གཏུམ་པ། མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ། པདྨ་ལ་ཚངས་པ་སོལ་ཀ་བ་ལས་བྱེད་སྲིང་མོ་མིང་པོར་བཅས་པ། རྡོ་རྗེའི་རྭ་ལ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི། པདྨའི་
འདབ་མ་ལ། བརྒྱ་བྱིན། མེ་ལྷ། གཤིན་རྗེ། སྲིན་པོ། ཆུ་བདག །རླུང་ལྷ། གནོད་སྦྱིན། བགེགས་ཆེན། འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ཕྱོགས་ཀྱི་བཞི་ལ། འབྱུང་པོ་དང་། གཟའ་དང་། ས་བདག་དང་། ལྷ་མ་ཡིན། མཚམས་བཞི་ལ། 
12-70
མིའམ་ཅི་དང་། མཁའ་འགྲོ་མ། མ་མོ་དང་། ནམ་མཁའ་ལྡིང་། སྒོ་བཞིར། ལྟོ་འཕྱེ་དང་། རྣལ་འབྱོར་མ་དང་། ཀླུ་དང་། འབྱུང་པོའི་གདོན་དེ་ཐམས་ཅད་རང་རིགས་ཀྱི་སྡེ་དཔུང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསྐོར་
བ། དེ་ནས་རང་ལས་ཀྱི་ལྷ་མོའི་ཐུགས་ཀའི་ཨོཾ་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་གཙོ་འཁོར་རྣམས་སྤྱན་དྲང་བར་བྱ་སྟེ། ཧཱུྃ་བཅོམ་ལྡན་གདུགས་དཀར་འཁོར་བཅས་རྣམས། །ཚུར་གཤེགས་འདིར་ནི་བཞུགས་སུ་གསོལ། །མཆོད་ཡོན་
ཞལ་བསིལ་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷ་ནཱཾ། ག་ག་ན་པྲ་ཝ་སཏྐྲ་ར་པདྨ་ལེ་ས་མ་ཡེ་སྟྭཾ། རྒྱལ་ཆེན་བཞི་དང་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ། །འབྱུང་པོ་གཟའ་
གདོན་ས་བདག་དང་། །ལྷ་མིན་མི་འམ་མཁའ་འགྲོ་མ། །མ་ཚོགས་མཁའ་ལྡིང་འདིར་གཤེགས་ཤིག །ལྟོ་འཕྱེ་ཆེ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཀླུ་ཡི་གདོན་དང་འབྱུང་པོའི་ཚོགས། །སྤྱན་འདྲེན་མཆོད་འབུལ་སྙན་གསན་འབེབས། །ཐུགས་
དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མ་ཡེ་སྟྭཾ། ཞེས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དམ་ཚིག་པ་ལ་བསྟིམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གཙོ་མོ་རི་
ཁྲོད་མ

【现代汉语翻译】
压制一切大恐怖。
左手五百结印，摧毁夺取光彩等一切邪魔。
每个头都以愤怒的金刚火焰为标志。
头顶戴着七个毒蛇，以及包括十方诸佛在内的七千万俱胝圆满正觉者的顶饰。
具有斜视、行走、如闪电般移动和猛烈折磨等的眼睛。
每个毛孔都燃烧着劫末之火的光芒。
心掌握着法界，是广大的金刚界。
在三有中获得自在，是三界轮坛的主宰。
是救度一切众生脱离所有恐惧的自性。
以寂静和忿怒的装饰和衣服庄严。
在其左右后三方，莲花和日轮的座垫上，由吽 (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हुं，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽) 字化现的吉祥黑三尊。
身色深蓝黑色，披着丝绸大氅，右手拿着檀香木棒，左手拿着盛满敌人和邪魔心血的颅碗，愤怒而凶猛，安住在燃烧的火焰中。
莲花上有梵天、索尔卡瓦、行作明母等明妃明王。
金刚角上有四大天王，莲花瓣上有帝释天、火神、阎罗王、罗刹、水神、风神、财神、大邪魔。
轮辐的四个方向上有鬼、星曜、地神、阿修罗，四个隅角上有紧那罗、空行母、魔母、迦楼罗。
四个门上有食肉鬼、瑜伽母、龙、以及一切鬼怪，都被各自种姓的无量军队所围绕。
然后，从自身本尊天女心间的嗡 (藏文: ཨོཾ，梵文天城体: ॐ，梵文罗马拟音: oṃ，汉语字面意思: 嗡) 字的光芒迎请主尊和眷属：
吽 (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हुं，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽) 具德白伞盖及其眷属，请降临于此安住，享用供养、浴足水，请安住在莲花座上。
嗡 (藏文: ཨོཾ，梵文天城体: ॐ，梵文罗马拟音: oṃ，汉语字面意思: 嗡) 纳摩萨曼塔布达南，嘎嘎那 札瓦萨 札拉 帕美 蕾萨 萨玛耶 斯瓦哈！
四大天王和十方护法，鬼、星曜、邪魔、地神，阿修罗、紧那罗、空行母，魔众、迦楼罗请降临于此！
大食肉鬼和瑜伽母，龙族的邪魔和鬼怪众，迎请、供养、垂听、降临，恳请忆念誓言，降临！
嗡 (藏文: ཨོཾ，梵文天城体: ॐ，梵文罗马拟音: oṃ，汉语字面意思: 嗡) 诶嘿 诶西 洛卡 巴拉 萨巴里瓦拉 萨玛耶 斯瓦哈！
以此将誓言尊融入坛城中，然后是主尊山居式…

【English Translation】
Subduing all great fears.
With the left hand making five hundred mudras, destroying all demons that steal splendor, etc.
Each head marked with the blazing vajra of wrath.
Wearing a crown of seven million kotis of fully perfected Buddhas, including the seven serpents on the head and the ten Buddhas.
Possessing eyes that squint, walk, move like lightning, and fiercely torment, etc.
Flames of the fire of the eon blazing from every pore.
The mind controlling the realm of Dharma, the great expanse of vajra.
Having mastery over the three realms, the sovereign of the mandala of the three worlds.
The nature of protecting all sentient beings from all fears without exception.
Adorned with peaceful and wrathful ornaments and garments.
On the lotus and sun cushions to her right, left, and behind, the three glorious black emanations from Hūṃ (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हुं，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: Hūṃ).
Body color dark blue-black, wearing a silk cloak, the right hand holding a sandalwood club, the left hand holding a skull cup filled with the heart's blood of enemies and obstructors, wrathful and fierce, residing in the midst of blazing fire.
On the lotus are Brahma, Solkawa, and the working sisters and brothers.
On the vajra horns are the four great kings, on the lotus petals are Indra, the fire god, Yama, Rakshasa, the water lord, the wind god, Yaksha, and the great obstructors.
In the four directions of the wheel spokes are the bhutas, planets, earth lords, and asuras, in the four corners are kinnaras, dakinis, mamos, and garudas.
At the four doors are the flesh-eating demons, yoginis, nagas, and all the bhuta demons, surrounded by countless hosts of their own kind.
Then, with the light rays of the Oṃ (藏文: ཨོཾ，梵文天城体: ॐ，梵文罗马拟音: oṃ，汉语字面意思: Oṃ) from the heart of the self-deity, invite the main deity and retinue:
Hūṃ (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हुं，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: Hūṃ) Blessed One, White Umbrella and retinue, please come here and abide, partake of offerings and foot-washing water, please be seated on the lotus seat.
Oṃ (藏文: ཨོཾ，梵文天城体: ॐ，梵文罗马拟音: oṃ，汉语字面意思: Oṃ) Namaḥ Samanta Buddhanam, Gagaṇa Pravasa Satkrara Padme Lesa Samaye Svaḥ!
Four Great Kings and the ten directions protectors, bhutas, planets, demons, earth lords, asuras, kinnaras, dakinis, mama hosts, garudas, please come here!
Great flesh-eaters and yoginis, naga demons and hosts of bhutas, invite, offer, listen, descend, urge the heart commitment, please descend!
Oṃ (藏文: ཨོཾ，梵文天城体: ॐ，梵文罗马拟音: oṃ，汉语字面意思: Oṃ) Ehyehi Lokapala Sapariwara Samaye Svaḥ!
Thereby dissolve the samaya being of the mandala, then the main deity mountain retreat…

--------------------------------------------------------------------------------

་ལེགས་ལྡན་འཇིག་རྟེན་པའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ལ། རྣམ་པ་ལྔ་དང་། འདོད་ཡོན་ལྔ། ལྷ་མོ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པས་ཁྱད་པར་མཆོད་ལ། རྒྱུད་ཀྱི་བསྟོད་པས་བསྟོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཐུན་དང་ཟོར་རྫས་རྣམས་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་སྒྲོལ་བའི་ནུས་ལྡན་དུ་བསམས། 
12-71
ཐམས་ཅད་འཇོམས་པའི་སྔགས་བཟླ་ཞིང་། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་གཞན་གྱི་སྲོག་ལ་གནོད་པའི་དབལ་མི་བཟད་པར་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་དེ་དག་ལ་བསྟིམ། ཕུར་བུ་སྟོད་ལྷ་མོ་སྨད་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་
པ་འབར་བའི་གཟུགས་ཅན་དུ་དམིགས་ལ་མཆོད་བསྟོད། དེ་ནས་གསེར་སྐྱེམས་དང་། གཟུ་དཔང་བརྗོད། རང་ཉིད་སྒྲོལ་གིང་ནག་པོའི་ཆེས་གཅེར་བུ་ཁྲག་གིས་བྱུགས་པའམ། །ཡང་ན་ཞྭ་དང་གོས་ནག་གྱོན་རྔ་དང་
འཆམ་སྟབས་སུ་བསྟུན་ཏེ། ཐོག་མར་འབྲུབ་ཁུང་བསྐྱེད་པ་ནི། འབྲུབ་ཁུང་འདི་ཉིད་བྷྲུཾ་ལས་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་ཁང་སྒྲོམ། ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་བཙོན་ཁང་། རྔམས་ནག་པ། གཏིང་རིང་བ། དབང་ཆེན་གསེར་གྱི་ས་
གཞིའི་འོག་ཏུ་སླེབ་པ། འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཁྲག་མཚོ་འཁྱིལ་བ། ཞེ་སྡང་གི་མེ་དཔུང་འབར་བ། གཏི་མུག་གི་མུན་པ་གཏིབས་པ། ང་རྒྱལ་གྱི་བྲག་རི་གཏམས་པ། ཕྲག་དོག་གི་རླུང་དམར་འཚུབ་པ།
མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཆར་འབབ་པ། དུག་དང་ནད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ན་བུན་འཐིབས་པ། དེའི་ནང་དུ་ནྲི་ལས་བྱད་མ་ནག་ལ་ཧཾ་པ། སྔོ་ལ་རིད་པ། ཤིན་ཏུ་ཉམ་ཐག་པ་གན་རྐྱལ་
དུ་འགྱེལ་བ། མིག་ཤི་མིག་ཏུ་བལྟ་བ། ཡན་ལག་ལྕགས་སྒྲོག་གིས་བསྡམས་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར། ན་མོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི། དགེ་འདུན་གྱི། ཁྲོ་མོའི་རྒྱལ་མོ་གདུགས་དཀར་མོ་ཅན་གྱི། 
12-72
བདེན་པ་ཆེན་པོ་འདིའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཅག་ལ། སྔ་དགྲ་ལག་ལ་བདར་ཞིང་། ཕྱིས་དགྲ་ཡིད་ལ་སེམས་པ། ད་དགྲ་དངོས་སུ་བྱེད་པའི་གཟུགས་ཅན་སྡང་བར་བྱེད་པའི་དགྲ། གཟུགས་
མེད་གནོད་པར་བྱེད་པའི་བགེགས་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་ཡུད་ཅིག་ལ་དམིགས་པའི་ཉའུ་འདི་ལ་ལྕགས་ཀྱུ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཁུག་ཅིག །ཞགས་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཆིངས་ཤིག །ལྕགས་སྒྲོགས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་སྡོམས་ཤིག །དྲིལ་
བུ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་མྱོས་ཤིག །སརྦ་ཤ་ཏྲུན། བཛྲ་ཨངྒུ་ཤ་ཛཿ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་གཙུག་ཏོར་གདུགས་དཀར་ཅན། །ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་ནས་དགྲ་བགེགས་དགུག་པའི་ཕྱིར། །དྲེགས་པའི་ལས་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཕོ་ཉར་འགྱེད། །
ལྕགས་ཀྱུ་དཀར་མོའི་ཚོགས་ནི་སྐར་ལྟར་འཕྲོ། །ཞགས་པ་སེར་མོའི་ཚོགས་ནི་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས། །ལྕགས་སྒྲོག་དམར་མོའི་ཚོགས་ནི་གློག་ལྟར་འགྱེད། །དྲིལ་བུ་ལྗང་མོའི་ཚོགས་ནི་ཐོག་ལྟར་འབེབས། །ཐམས་ཅད་ཁྲོས་པའི་
ང་རོ་འབྲུག་ལས་ཆེ། །རྒྱུག་པའི་ཤུགས་ནི་བར་སྣང་འཁྱུག་ལས་མྱུར། །གཏུམ་པའི་བརྗིད་ནི་གནམ་ས་འཕར་ཞིང་ལྡེག །ཡིད་ལ་བརྣག་པའི་དགྲ

【现代汉语翻译】
以具足功德的世间众神，以及五种妙欲、五种欲乐、八位天女等供养，并以续部的赞颂来赞美。
然后，观想朵玛和替身物具有降伏一切恶毒之能力，念诵摧毁一切的咒语，将世间界中所有危害他人性命的剧烈毒害融入其中。
观想普巴杵（橛）上部为天女，下部为金刚独橛，具有燃烧之形相，并进行供养和赞颂。之后，陈述祭酒和证人。自己观想为降魔黑金刚，全身赤裸并涂满鲜血；或者戴着黑色帽子，穿着黑色衣服，配合鼓声和舞步。
首先，创造地狱之门，此地狱之门由བྷྲུཾ་（藏文，梵文天城体，bhrūṃ，种子字）所化，乃天铁所造之牢笼，业力阎罗之监狱，黑暗恐怖，深不见底，可达于大权金地之下，充满贪欲之血海，燃烧嗔恨之火焰，笼罩愚痴之黑暗，堆满我慢之山岩，席卷嫉妒之狂风，降下各种兵器之雨，弥漫一切毒与疾病之雾气。其中，由ནྲི་（藏文，梵文天城体，nrī，种子字）所化之黑诅咒女，奄奄一息，瘦骨嶙峋，仰面朝天，双眼圆睁，四肢被铁链束缚。
皈依佛之真实语，皈依法，皈依僧，皈依持白伞盖之忿怒母后之伟大真谛。以此加持力，对于瑜伽士我等，将先前的敌人置于掌中揉搓，将后来的敌人置于心中思量，将现在的敌人化为实际加害之有形之仇敌，以及无形作祟之邪魔，所有这一切，于顷刻之间，以铁钩钩住，以绳索捆绑，以铁链束缚，以铃铛迷惑。സർവ്വ ശത്രുൺ（藏文，梵文天城体，sarva śatrūn， सर्वशत्रून्，sarva śatrūn，一切敌人）。བཛྲ་ཨངྒུ་ཤ་ཛཿ（藏文，梵文天城体，vajra aṅguśa jaḥ，वज्र अङ्कुश जः，vajra aṅkuśa jaḥ，金刚钩 匝）。
从法界中，白伞顶髻母，极度忿怒，为勾摄仇敌邪魔，所有骄慢之使者皆化为信使。白色铁钩之众如繁星般闪耀，黄色绳索之众如乌云般密集，红色铁链之众如闪电般散布，绿色铃铛之众如下冰雹般降落。所有忿怒之声比雷鸣更甚，奔跑之速比闪电更快，凶猛之威使天地颤抖，心中所恨之仇敌。

【English Translation】
With the assembly of virtuous worldly deities, offer especially with the five forms, the five desirable qualities, the eight goddesses, and praise with the praises of the tantra.
Then, think of the torma and zor offerings as having the power to subdue all the wicked, recite the mantra that destroys all, and dissolve into them all the unbearable poisons in the world that harm the lives of others.
Visualize the upper part of the phurba (kila, ritual dagger) as a goddess and the lower part as a vajra one-pointed tip, with a burning form, and offer praise. Then, state the libation and the witness. Imagine oneself as a naked black executioner, smeared with blood, or wearing a black hat and clothes, following the rhythm of the drum and dance.
First, create the hell-hole: This hell-hole is created from BHRŪṂ（藏文，梵文天城体，bhrūṃ，seed syllable）, a cage of meteoric iron, a prison of the Lord of Karma, black and terrifying, deep and reaching under the golden earth of power, filled with a lake of blood of desire, blazing with a fire of hatred, shrouded in the darkness of ignorance, filled with a mountain of pride, swept by a whirlwind of jealousy, raining down various weapons, and clouded with a fog of all poisons and diseases. Inside it, a black sorceress from NRĪ（藏文，梵文天城体，nrī，seed syllable）, emaciated and pale, lying prostrate, staring with dead eyes, her limbs bound by iron chains, becomes one.
Homage to the truth of the Buddha's word, to the Dharma, to the Sangha, to the great truth of the wrathful queen with the white umbrella. By the blessing of this, may we yogis grind the former enemy in our hands, contemplate the latter enemy in our minds, and instantly hook with hooks, bind with snares, restrain with iron chains, and intoxicate with bells all the embodied enemies who actually harm us and the formless obstructing demons. SARVA ŚATRŪN（藏文，梵文天城体，sarva śatrūn， सर्वशत्रून्，sarva śatrūn，all enemies）. VAJRA AṄGUŚA JAḤ（藏文，梵文天城体，vajra aṅguśa jaḥ，वज्र अङ्कुश जः，vajra aṅkuśa jaḥ，vajra hook JAḤ）.
From the realm of Dharma, the White Umbrella Uṣṇīṣa, extremely wrathful, to summon enemies and obstructors, all arrogant workers are sent as messengers. The assembly of white hooks flashes like stars, the assembly of yellow snares thickens like clouds, the assembly of red iron chains spreads like lightning, the assembly of green bells falls like hail. The sound of all wrath is greater than thunder, the speed of running is faster than lightning in the sky, the fierce majesty makes heaven and earth tremble, the enemy hated in the mind.

--------------------------------------------------------------------------------

་བགེགས་གར་འདུག་མཁྱེན། །ལྕགས་ཀྱུས་སྙིང་ཕུག་ཞགས་པས་སྐེ་ནས་
ཆིངས། །ལྕགས་སྒྲོག་གིས་སྡོམས་དྲིལ་བུས་མཉེད་བཞིན་དུ། །ལས་ཀྱི་རླུང་དམར་འཚུབ་པའི་ཁར་བསྐྱོན་ལ། གཟུགས་བྱང་འདི་ལ་བསྟིམ་པའི་དུས་ལ་བབ།། ཅེས་བསྐུལ། ཕོ་ཉ་རྣམས་ཀྱིས་བྱད་མ་མཁན་པོའི་སྙིང་གར་ལྕགས་ཀྱུས་བཏབ་ཞགས་པས་རྐེ་བཅིངས། 
12-73
ལྕགས་སྒྲོག་གིས་ཡན་ལག་བསྡམས། དྲིལ་བུ་དང་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་པས་རྒྱབ་ནས་མཉེ་ཞིང་རྔ་མོང་ལ་བསྐྱོན། དེ་ལས་ཀྱི་རླུང་དམར་གྱིས་བདས་པས་བྱེའུ་ཁྲས་དེད་པ་བཞིན་མདུན་གྱི་ཉའུ་ཐིམ་པར་
བསམ། ཁུགས་རྟགས་མ་ཐོན་གྱི་བར་དུ་བྱ། ཁུགས་རྟགས་བསྟན་ནས། བྱ་རོག་དང་འུག་པའི་དང་སྒྲོས་སམ་ཟོར་མདས་འབྱེད་ཅིང་། ཨོཾ་ཀཱ་ཀ་མུ་ཁ་མཐུ་མོ་ཆེ། །མཐིང་ནག་ཆེན་མོ་བྱ་རོག་དབུ། །
རྟོག་མེད་ཟས་སུ་ཤ་ལ་དགའ། །ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ། ཧཱུྃ་ཨུ་ལུ་མུ་ཁ་མཐུ་མོ་ཆེ། །སེར་ནག་ཆེན་མོ་འུག་པའི་བགོ །ཉིན་མཚན་མེད་པར་འཇིག་རྟེན་རྒྱུ། །ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་
དུས་ལ་བབ། །ལྷ་དང་དགྲ་རུ་ཕྲོལ་ལ་ཤོག །ལུས་དང་སྲུང་མར་ཕྲོལ་ལ་ཤོག །ཁྱོ་དང་ཆུང་མར་ཕྲོལ་ལ་ཤོག །ཕ་དང་བུ་རུ་ཕྲོལ་ལ་ཤོག །གཉེན་དང་ཉེ་བར་ཕྲོལ་ལ་ཤོག །ཕོ་བོ་
ནུ་བོར་ཕྲོལ་ལོ་ཤོག །ལྷ་སྲུངས་གནམ་གྱི་མཐའ་ལ་བདོས། །དགྲ་བོ་རྡུལ་དུ་རླག་པར་གྱིས། །ཐམས་ཅད་འཇོམས་པའི་སྔགས་ཀྱི་མཐར། །དགྲ་བོ་ཕོ་ལྷ་དང་ཕྱེ། མོ་ལྷ་དང་ཕྱེ། ཡུལ་ལྷ་དང་ཕྱེ།
དགྲ་ལྷ་དང་ཕྱེ། སྲོག་ལྷ་དང་ཕྱེ། ཞེས་ཕུར་བུ་བསྒྲིལ་ཞིང་། འཕྲིན་ལས་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ། །རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་ཀཱི་ལཱ་ཡ། །སྟོད་ནི་ཁྲོ་བོ་འབར་བའི་ཞལ། །འཆང་བཟུང་རྡོ་རྗེ་གློག་སྟོང་འཁྱུག །
12-74
ཆུ་སྲིན་ཁ་ནས་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར། །སྐུ་སྨད་ཟུར་གསུམ་དབལ་ལྡན་པ། །དགྲ་བགེགས་སྟེང་དུ་ཀཱི་ལཱ་ཡ། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་སྲོག་དང་ཕྲོལ།། ཞེས་གཟིར་བས། ཚེ་རྟེན་ཨ་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཚེའི་གསོས་སུ་
བླངས། སྲོག་རྟེན་ནྲི་ཧཱུྃ་ཡིག་གི་རྣམ་པ་འོག་མིན་ལྷའི་ཞིང་དུ་གཤེགས། དེ་ནས། ལྷའི་གདོན་ནམ། ཀླུའི་གདོན་ནམ། ནས་ནམ་གྲུའི་གདོན་དང་། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱས་པའི་རིག་སྔགས་བཅད་དོ་ཕུར་
བུས་གདབ་བོ། །གཟི་བརྗིད་འཕྲོག་པ་དང་། ནས། ཟས་སུ་སྦྱིན་སྲེག་ཟ་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དང་གདོན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱས་པའི་རིག་སྔགས་བཅད་དོ། །ཕུར་བུས་གདབ་བོ་ནས་གསང་བའི་བདག་པོ་ལག་
ན་རྡོ་རྗེས་བྱས་བའི་རིག་སྔགས་བཅད་དོ། །ཕུར་བུས་གདབ་པོའི་བར་བརྗོད། ཨོཾ་ཨ་སི་ཏཱ་ནས་ལཱརྐ་ཞེས་ནས། ཝ་སིནཱི་ཡེའི་བར་གྱིས་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པའི་རིག་སྔགས་བཟླས། ཕུར་བུ་བསྐོར་ཞིག་ཉ་
འུར་བཏབ། སླར་ལས་ཕུར་སོར་བརྒྱད་པ་རེ་གནས་སོ་སོར་གདབ་ཅིང་འདི་བརྗོད། ཧཱུྃ། དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་ལས་ངན་འདི། །དང་

【现代汉语翻译】
‘恶魔在哪里？’用铁钩钩住心脏，用绳索捆绑脖子，用铁链锁住，用铃铛揉捏，在业力红色风暴中施加压力，是时候将这个形象融入其中了！’如此催促。使者们用铁钩击中恶咒师的心脏，用绳索捆绑脖子，
用铁链捆绑四肢，用铃铛和各种武器从背后揉捏，并施加于驴背上。被业力红色风暴驱赶，想象着像鸟雀被驱赶一样消失在前方。在出现屈服的迹象之前都要这样做。显示出屈服的迹象后，用乌鸦和猫头鹰的喙或箭矢剖开，念诵：嗡，卡卡，穆卡，玛哈，图莫切！（藏文：ཨོཾ་ཀཱ་ཀ་མུ་ཁ་མཐུ་མོ་ཆེ།，梵文天城体：ओम् काक मुख महा ठुमो चे，梵文罗马拟音：Om Kaka Mukha Maha Thumo Che，汉语字面意思：嗡，乌鸦面，大，图莫切！）深蓝色大乌鸦头，喜欢吃无分别的肉，你的誓言实现之时已到！吽，乌鲁，穆卡，玛哈，图莫切！（藏文：ཧཱུྃ་ཨུ་ལུ་མུ་ཁ་མཐུ་མོ་ཆེ།，梵文天城体：हुं उलू मुख महा ठुमो चे，梵文罗马拟音：Hum Ulu Mukha Maha Thumo Che，汉语字面意思：吽，猫头鹰面，大，图莫切！）黄色黑色大猫头鹰身，不分昼夜游荡世间，你的誓言实现之时已到！将神与敌分离！将身体与守护分离！将丈夫与妻子分离！将父亲与儿子分离！将亲戚与近邻分离！将兄弟与姐妹分离！将护法神驱赶到天边！让敌人化为灰尘！在摧毁一切的咒语最后，将敌人与男神分离，与女神分离，与土地神分离，
与战神分离，与命神分离！’一边旋转金刚橛，一边说：‘伟大事业的时机已到！金刚橛，基拉亚！（藏文：ཀཱི་ལཱ་ཡ།，梵文天城体：कीलाय，梵文罗马拟音：Kilaya，汉语字面意思：橛！）上面是愤怒燃烧的面容，手持金刚，闪电交织，
从摩羯鱼口中发出千龙雷鸣，下身是三棱尖锐的桩，基拉亚！（藏文：ཀཱི་ལཱ་ཡ།，梵文天城体：कीलाय，梵文罗马拟音：Kilaya，汉语字面意思：橛！）刺向敌人和恶魔，瞬间夺取生命！’如此恐吓。将寿命的根本——阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：A，汉语字面意思：无）——作为自己寿命的滋养，将生命的根本——日（藏文：ནྲི，梵文天城体：णृ，梵文罗马拟音：Nri，汉语字面意思：引导），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：Hum，汉语字面意思：种子字）——以文字的形式送往奥明净土。然后，无论是天神的邪魔，还是龙的邪魔，还是夜叉的邪魔，所有这些所施展的明咒都被切断，用金刚橛钉住！夺取光彩，以及用于火供的食物，所有这些以及所有邪魔所施展的明咒都被切断！用金刚橛钉住，直到秘密的主人——金刚手所施展的明咒都被切断！用金刚橛钉住。’念诵‘嗡，阿西达’到‘拉尔卡’，再到‘瓦西尼耶’，以此摧毁一切的明咒。旋转金刚橛，发出巨大的噪音。再次将八指长的业力金刚橛分别钉在各个位置，并念诵：‘吽！这个敌人、恶魔、妖魔和恶业，第一’

【English Translation】
'Where are the demons?' Hook the heart with an iron hook, bind the neck with a rope, chain it with iron chains, knead it with bells, apply pressure in the karmic red storm, it is time to integrate this image! ' So urged. The messengers struck the heart of the sorcerer with an iron hook, bound the neck with a rope,
bound the limbs with iron chains, kneaded from behind with bells and various weapons, and applied it to the back of a donkey. Driven by the karmic red storm, imagine it disappearing in front like birds being driven away. Do this until a sign of submission appears. After showing a sign of submission, dissect it with the beaks or arrows of crows and owls, and recite: Om, Kaka, Mukha, Maha, Thumo Che! (Tibetan: ཨོཾ་ཀཱ་ཀ་མུ་ཁ་མཐུ་མོ་ཆེ།, Sanskrit Devanagari: ओम् काक मुख महा ठुमो चे, Sanskrit Romanization: Om Kaka Mukha Maha Thumo Che, Literal Chinese Meaning: Om, Crow Face, Great, Thumo Che!) Dark blue great crow head, likes to eat undifferentiated meat, the time for your vow to be fulfilled has come! Hum, Ulu, Mukha, Maha, Thumo Che! (Tibetan: ཧཱུྃ་ཨུ་ལུ་མུ་ཁ་མཐུ་མོ་ཆེ།, Sanskrit Devanagari: हुं उलू मुख महा ठुमो चे, Sanskrit Romanization: Hum Ulu Mukha Maha Thumo Che, Literal Chinese Meaning: Hum, Owl Face, Great, Thumo Che!) Yellow-black great owl body, wanders the world day and night, the time for your vow to be fulfilled has come! Separate the gods from the enemies! Separate the body from the guardians! Separate the husband from the wife! Separate the father from the son! Separate the relatives from the neighbors! Separate the brothers from the sisters! Drive the guardian deities to the edge of the sky! Turn the enemies into dust! At the end of the mantra that destroys everything, separate the enemy from the male god, separate from the female god, separate from the land god,
separate from the war god, separate from the life god!' While rotating the vajra kila, say: 'The time for great deeds has come! Vajra Kila, Kilaya! (Tibetan: ཀཱི་ལཱ་ཡ།, Sanskrit Devanagari: कीलाय, Sanskrit Romanization: Kilaya, Literal Chinese Meaning: Peg!) Above is the face of burning anger, holding a vajra, lightning intertwined,
a thousand dragons roar from the mouth of the makara, the lower body is a three-edged sharp stake, Kilaya! (Tibetan: ཀཱི་ལཱ་ཡ།, Sanskrit Devanagari: कीलाय, Sanskrit Romanization: Kilaya, Literal Chinese Meaning: Peg!) Pierce the enemies and demons, seize life in an instant!' So threatened. Take the root of life—A (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: A, Literal Chinese Meaning: None)—as nourishment for one's own life, send the root of life—Nri (Tibetan: ནྲི, Sanskrit Devanagari: णृ, Sanskrit Romanization: Nri, Literal Chinese Meaning: Guide), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: Hum, Literal Chinese Meaning: Seed Syllable)—in the form of letters to the Pure Land of Ogmin. Then, whether it is the demon of the gods, or the demon of the nagas, or the demon of the yakshas, all the mantras cast by all of these are cut off, and nailed with the vajra kila! Seizing glory, and the food used for fire offerings, all of these and all the mantras cast by all the demons are cut off! Nail with the vajra kila, until the mantras cast by the secret master—Vajrapani—are cut off! Nail with the vajra kila.' Recite 'Om, Asita' to 'Larka', and then to 'Vasiniye', with this mantra that destroys everything. Rotate the vajra kila and make a loud noise. Again, nail the eight-finger-long karmic vajra kila in each position, and recite: 'Hum! This enemy, demon, goblin, and evil karma, first'

--------------------------------------------------------------------------------

པོར་ཞེ་སྡང་ཕ་ལས་བརྒྱུད། །བར་དུ་འདོད་ཆགས་མངལ་སྒོ་འགྲིམས། །ཐ་མར་
ཉོན་མོངས་ལྔ་ཡི་གཟུགས། །ཕུང་པོ་བརྩད་ནས་གཅད་པའི་ཕྱིར། །སྲིད་པའི་ཆགས་ས་ལྟེ་བ་ཡིན། །ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་དུ་ཀཱི་ལཱ་ཡ། །རྣམ་ཤེས་གནས་ས་སྙིང་ཡིན་པས། །སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་ཀཱི་ལཱ་ཡ། །
12-75
ལྟ་བར་བྱེད་པ་མིག་ཡིན་པས། །མིག་གི༴ །ཉན་པར་བྱེད་པ་རྣ་བ་ཡིན། །རྣ་བའི༴ །སྣོམ་པར་བྱེད་པ་སྣ་ཡིན་པས། །སྣ་ཡི༴ །མྱོང་བར་བྱེད་པ་ལྕེ་ཡིན་པས། །ལྕེ་ཡི༴ །བསྐྱོད་པར་བྱེད་པ་
ཡན་ལག་ཡིན། །ཡན་ལག་བཞི་ལ་ཀཱི་ལཱ་ཡ། །ཐུན་རྣམས་རྡེག་ཅིང་། ཡུངས་ཀར་རྒྱལ་པོ་ཤི་རཱ་རཾ། །ཁྲོ་རྒྱལ་ཡོངས་རྫོགས་གྱད་ཀྱི་སྐུ། །དགྲ་བགེགས་ལྔ་ཕུང་རྡུལ་དུ་རློག །བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་
པར་མཛོད། །ཧཱུྃ། རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་རྦ་ཀློང་འཁྲུག །མ་མོ་ཡོངས་རྫོགས་གྱད་ཀྱི་སྐུ། །དགྲ་བགེགས་ལྔ་ཕུང་རྡུལ་དུ་རློག །བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པར་མཛོད། །ཧཱུྃ། གདུག་པའི་དུག་རླངས་རླུང་ལྟར་འཚུབ། །དུག་ལྔ་
ཡོངས་རྫོགས་གྱད་ཀྱི་སྐུ། །དགྲ་བགེགས་ལྔ་ཕུང་རྡུལ་དུ་རློག །བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པར་མཛོད། །ཧཱུྃ། དཔག་མེད་དྲག་པོ་མདའ་ཡི་ཐུན། །བདུད་འཇོམས་ཡོངས་རྫོགས་གྱད་ཀྱི་སྐུ། །དགྲ་བགེགས་ལྔ་ཕུང་རྡུལ་དུ་
རློག །བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པར་མཛོད། །ཧཱུྃ། སྟོབས་ཆེན་རྩལ་འཆང་རྡོ་ཡི་ཐུན། །ཕྲ་མེན་ཡོངས་རྫོགས་གྱད་ཀྱི་སྐུ། །དགྲ་བགེགས་ལྔ་ཕུང་རྡུལ་དུ་རློག །བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པར་མཛོད། །ཧཱུྃ རྡོ་རྗེ་
འཁོར་ལོ་དབྱུག་ཐོ་སོགས། །མཚོན་ཆ་ཡོངས་རྫོགས་གྱད་ཀྱི་སྐུ། །དགྲ་བགེགས་ལྔ་ཕུང་རྡུལ་དུ་རློག །བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པར་མཛོད། །ཧཱུྃ། ང་ནི་དུས་གསུམ་བཞུགས་པ་ཡི། །སངས་རྒྱས་ཡིན་ཏེ་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །
12-76
མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་རལ་གྲི་ཡིས། །ལོག་རྟོག་འཁོར་བ་རྒྱུན་བཅད་དོ། །དུམ་བུར་བྱས་ནས་གཏུན་ཁུང་དུ། །རྡོ་རྗེ་ཐོ་བས་བརྡུང་། ཧཱུྃ། བཀའ་ལས་འདའ་བྱེད་སྡིག་ཅན་འདི། །མཚོན་ཆ་རྣོན་པོས་བསྒྲལ་ཟིན་
གྱིས། །ཁྲོ་མོ་འབར་བའི་གཏུན་ཁུང་དུ། །རྡུངས་ཤིག་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་གཏུན། །ཤ་རུས་དམར་མྱོག་གཏང་། དེ་ནས་བསྟབ་པ། ཧཱུྃ། གདུགས་དཀར་མོ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །ཕྱེ་ཞིག་ཕྱེ་ཞིག་ཞལ་ཕྱེ་ཞིག །དོན་
དམ་ཆོས་ཉིད་ཞལ་ཕྱེ་ཞིག །གནམ་ས་ཙམ་གྱི་ཞལ་གདོངས་ཤིག །གངས་རི་ཙམ་གྱི་མཆེ་གཙིགས་ཤིག །བར་སྣང་ཙམ་གྱི་ལྗགས་སྒྲིལ་ལ། །སྟོང་གསུམ་ཙམ་གྱི་མིད་པ་གདོངས། ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་ཕུང་ཁམས་
སྐྱེ། །དགྲ་བགེགས་ཤ་རུས་མ་ལུས་པ། །ཞལ་དུ་བསྟབ་བོ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། །མགུལ་དུ་དྲིལ་ལོ་ཨ་ར་ལི། །དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ་ལོ་ས་མ་ཡ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ལ། །ནམ་མཁའ་ལྷ་
ཡི་བྱད་བྱ

【现代汉语翻译】
最初的愤怒源于父亲的传承，
中间的贪欲在子宫中滋生，
最终显现为五种烦恼的形态，
为了从根源上斩断这些，
存在的执着之处便是脐带。
在脐带的中心是ཀཱི་ལཱ་ཡ། （藏文，梵文天城体，kīlāya，橛）。
意识的住所是心脏，
在心脏的中心是ཀཱི་ལཱ་ཡ། （藏文，梵文天城体，kīlāya，橛）。
观看的是眼睛，
在眼睛的中心是ཀཱི་ལཱ་ཡ། （藏文，梵文天城体，kīlāya，橛）。
倾听的是耳朵，
在耳朵的中心是ཀཱི་ལཱ་ཡ། （藏文，梵文天城体，kīlāya，橛）。
嗅闻的是鼻子，
在鼻子的中心是ཀཱི་ལཱ་ཡ། （藏文，梵文天城体，kīlāya，橛）。
品尝的是舌头，
在舌头的中心是ཀཱི་ལཱ་ཡ། （藏文，梵文天城体，kīlāya，橛）。
移动的是四肢，
在四肢的中心是ཀཱི་ལཱ་ཡ། （藏文，梵文天城体，kīlāya，橛）。
投掷武器，黑芥子国王息热让（Śīrarājñī），
忿怒尊圆满巨人身，
将五毒敌人化为灰烬，
成办所托付的事业。
吽（ཧཱུྃ，梵文天城体，hūṃ，种子字）！血海波涛汹涌，
一切母曜圆满巨人身，
将五毒敌人化为灰烬，
成办所托付的事业。
吽（ཧཱུྃ，梵文天城体，hūṃ，种子字）！恶毒的毒气如风般猛烈，
五毒圆满巨人身，
将五毒敌人化为灰烬，
成办所托付的事业。
吽（ཧཱུྃ，梵文天城体，hūṃ，种子字）！无量猛烈的箭矢，
降伏魔众圆满巨人身，
将五毒敌人化为灰烬，
成办所托付的事业。
吽（ཧཱུྃ，梵文天城体，hūṃ，种子字）！大力持力士石块，
摧魔母圆满巨人身，
将五毒敌人化为灰烬，
成办所托付的事业。
吽（ཧཱུྃ，梵文天城体，hūṃ，种子字）！金刚轮、杖、杵等，
一切武器圆满巨人身，
将五毒敌人化为灰烬，
成办所托付的事业。
吽（ཧཱུྃ，梵文天城体，hūṃ，种子字）！我乃安住于三世的，
佛陀，是智慧身，

以智慧、慈悲、能力之剑，
斩断邪见轮回的延续。
将它切成碎片后放入石臼中，
用金刚杵锤击。吽（ཧཱུྃ，梵文天城体，hūṃ，种子字）！
违背教令的罪人，
已被锋利的武器斩杀。
在忿怒母燃烧的石臼中，
敲打吧，燃烧的金刚杵！
血肉模糊地抛弃。
然后供养：吽（ཧཱུྃ，梵文天城体，hūṃ，种子字）！
白伞盖佛母的众神们，
打开吧，打开吧，请开颜！
打开胜义法性的面容！
展现如天地般的面容！
露出如雪山般的獠牙！
卷起如虚空般的舌头！
张开如三千世界般的喉咙！
生起三界轮回的蕴界，
将敌人血肉无余地，
供养于口中 卡让 卡嘿（kharam kha hi）！
缠绕于颈中 阿惹利（a ra li）！
消灭于法界 萨玛雅（sa ma ya）！
瑜伽士我等眷属，
祈愿赐予如虚空天神般的加持！

【English Translation】
The initial anger is inherited from the father,
The intermediate desire dwells in the womb,
Finally manifesting as the form of the five afflictions,
To sever these from the root,
The attachment to existence is the navel.
In the center of the navel is kīlāya (藏文，梵文天城体，kīlāya，peg).
The abode of consciousness is the heart,
In the center of the heart is kīlāya (藏文，梵文天城体，kīlāya，peg).
What sees is the eye,
In the center of the eye is kīlāya (藏文，梵文天城体，kīlāya，peg).
What hears is the ear,
In the center of the ear is kīlāya (藏文，梵文天城体，kīlāya，peg).
What smells is the nose,
In the center of the nose is kīlāya (藏文，梵文天城体，kīlāya，peg).
What tastes is the tongue,
In the center of the tongue is kīlāya (藏文，梵文天城体，kīlāya，peg).
What moves are the limbs,
In the center of the four limbs is kīlāya (藏文，梵文天城体，kīlāya，peg).
Throwing weapons, Black Mustard King Shiraram (Śīrarājñī),
The Wrathful One, complete giant body,
Reduce the five poisonous enemies to ashes,
Accomplish the entrusted task.
Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体，hūṃ，seed syllable)! The ocean of blood churns with waves,
All the Matrikas, complete giant body,
Reduce the five poisonous enemies to ashes,
Accomplish the entrusted task.
Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体，hūṃ，seed syllable)! The poisonous fumes of malice rage like wind,
The five poisons, complete giant body,
Reduce the five poisonous enemies to ashes,
Accomplish the entrusted task.
Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体，hūṃ，seed syllable)! Immeasurable fierce arrows,
The Destroyer of Demons, complete giant body,
Reduce the five poisonous enemies to ashes,
Accomplish the entrusted task.
Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体，hūṃ，seed syllable)! Mighty strength-holder, stone,
The Tramen, complete giant body,
Reduce the five poisonous enemies to ashes,
Accomplish the entrusted task.
Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体，hūṃ，seed syllable)! Vajra wheel, staff, club, etc.,
All weapons, complete giant body,
Reduce the five poisonous enemies to ashes,
Accomplish the entrusted task.
Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体，hūṃ，seed syllable)! I am the one who abides in the three times,
The Buddha, the body of wisdom,
With the sword of wisdom, compassion, and power,
Cut off the continuation of the cycle of wrong views.
Having cut it into pieces, put it in the mortar,
Strike with the vajra hammer. Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体，hūṃ，seed syllable)!
This sinful one who transgresses the command,
Has been slain by sharp weapons.
In the burning mortar of the wrathful mother,
Strike, the burning vajra pestle!
Throw away the bloody flesh and bones.
Then offer: Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体，hūṃ，seed syllable)!
The assembly of deities of the White Umbrella Goddess,
Open, open, please open your face!
Open the face of ultimate reality!
Show a face as vast as heaven and earth!
Show fangs as large as snow mountains!
Roll up a tongue as vast as space!
Open a throat as large as three thousand worlds!
Generate the aggregates and realms of the three realms of samsara,
Offer all the flesh and bones of the enemies,
Into your mouth kharam kha hi!
Wrap around your neck a ra li!
Annihilate in the Dharmadhatu sa ma ya!
To us yogis and our retinue,
Grant the blessings of the sky gods!

--------------------------------------------------------------------------------

ེད་དང་། །ས་གཞི་ཀླུ་ཡི་བྱད་བྱེད་དང་། །བར་སྣང་གཉན་གྱི་བྱད་བྱེད་དང་། །སྟོང་གསུམ་མི་ཡི་བྱད་བྱེད་དང་། །སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེའི་བྱད་བྱེད་དང་། །གླིང་བཞི་བོན་པོ་མུ་སྟེགས་དང་། །ཡུལ་
མི་རྗེ་དང་ཁྱིམ་མཚེས་ཀྱི། །འཚེ་བའི་སེམས་ཀྱིས་བསམས་དང་སྨྲ། །ལུས་ཀྱིས་རྩུབ་པའི་སྦྱོར་བྱེད་སོགས། །དེ་དག་གཞི་རྟེན་ལུས་སེམས་རྣམས། །ཞལ་དུ་བསྟབ་བོ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། །མགུལ་དུ་དྲིལ་ལོ་ཨ་ར་ལི། །
12-77
དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ་ལོ་ས་མ་ཡ།། དེ་ནས་ཕྱི་ཕུང་མཆོད་རྫས་སུ་བྱས་པའི་སྙིང་གི་འཁོར་ལོ་ཁྱི་ཐོད་ལ་སོགས་པར་བཅུག །ཐུན་རྫས་ཀྱི་སྟེང་རེ་བས་གྲིལ། ཚོན་སྐུད་སྣ་ལྔས་ལེགས་པར་བཅིངས་
ནས་ཐེམ་པའི་འོག་གམ། ལམ་རྒྱ་གྲམ་མམ་མཆོད་རྟེན་འོག་ཏུ་དོང་གྲུ་གསུམ་པ་བྲུས། །དེའི་ནང་དུ་བདེན་བདར་དང་དགུག་གཞུག་བྱས་ཏེ་བཅུག །དེའི་ཁ་གཡམ་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་རི་རབ་
བྲིས་པས་བཅད། དེའི་སྟེང་དུ་མེ་དང་ཆུ་དང་སས་བཅིབས་ཏེ་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་ལ་གཏད་དམོད་བཅོལ་རྒྱས་པ་བྱའོ། །མནན་པའོ། །མངོན་སྤྱོད་ནི། གཞན་འདྲ་བ་ལ་ལྟེ་བའི་མིང་གི་མཐར་མཱ་ར་
ཡ་བཏགས་པ་བྲིས། མཐར་གདབ་ལས་བྱས་པའི་ལིང་རོ་སྙིང་ནང་གི་འཁོར་ལོ་དང་བཅས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་གསིལ་ལ་ལིངྒ་བཅོས་དྲག་པོའི་སྦྱིན་སྲེག་གིས་མཐའ་བརྟུལ་ལོ། །ཐུན་མོང་དུ་སྟོང་བཟློག་ཞི་
བ་དང་འབྲེལ་བ་དང་། མདོས་གཞན་དུ་བཤད། ལྷག་པར་དྲག་པོ་ལ། ཁམས་སའི་མི་མོའི་གཟུགས་བཞི་སྒོང་ཟོར་ཁྲག་གིས་བཀང་བ་དང་། རྡོ་ཟོར་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རྡོ་ནག་བྷྱོ་བྲིས་པ། མདའ་ཟོར་འུག་
སྒྲོ་སྐྱེར་པའི་མདེའུ་ཅན་བཞི་དང་། རྭ་དུག་ལ་སོགས་པ་ཟོར་གྱི་རྗེས་སུ་མ་བླུགས་པའི་སྣོད་བཞི། དམར་གཏོར་ཆ་བཞི་འཛོམ་ན་བཅུ་བཅུའམ། བརྒྱད་དམ་མ་འཛོམ་ན་བཞི་བཞི། སྔགས་མཁན་དེ་མཚུངས་སམ་རང་གཅིག་པུ། 
12-78
ལུས་ལ་དུག་དང་ཁྲག་གིས་བྱུགས། ཡེ་ཤེས་དང་ལས་དཀྱིལ་བསྒྲུབ། དེ་ནས་ཁམས་སའི་མི་མོ། །བདུད་གཤིན་རྗེ། གནོད་སྦྱིན་ཀླུའི་བུ་མོ། ཟོར་བཞི་རྣམས་གྱེར་བཞིན་དུ་གསལ་བཏབ་སྟེ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པའི་
སྔགས་ལ་བྷྱོ་བཏགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། དེ་ནས་བསྐུལ་བཏང་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཡི། །གཙུག་ཏོར་དབུས་ན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །གདོན་བཟློག་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་མ། །ཆོས་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་མགོན་བྱེད་
ཅིང་། །སྡིག་ལ་དགའ་བ་འདུལ་མཛད་མ། ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ། །དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་ཚར་ཆོད་ཅིག །གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་འབར་བ་ནས། །ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་མཆེད་གསུམ་ནི། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་
འཁོར་བཅས་རྣམས། །སྡང་བར་བྱེད་པའི་དགྲ་ལ་བྷྱོ། །ཤར་ཕྱོགས་རྒྱལ་པོ་ཡུལ་འཁོར་བསྲུང་། །དྲི་ཟའི་དམག་དཔུང་འཁོར་དང་བཅས། །དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཚར་གཅོད་པའི། །དམ་ཚིག

【现代汉语翻译】
土地是龙族的工具，中间是恶鬼的工具，三千世界是人类的工具，显有是神鬼的工具，四大部洲是苯教徒和外道徒的工具，以及地方
统治者和邻居，以伤害之心所思所说，身体所做的粗暴行为等，这些的基础是身心，献于口中，卡让卡嘿！置于颈中，阿拉里！
消灭于法界，萨玛雅！然后将外在的供品作为祭品，放入狗头等心脏轮中，用线缠绕供品，用五色彩线系紧，在门槛下或十字路口或佛塔下挖一个三角形的坑，
在其中进行真实的放置和勾招，用刻有金刚十字和须弥山的石板封住坑口，在其上用火、水、土覆盖，交给事业的金刚地狱主，进行诅咒和委托，使其增长，进行镇压。
关于诛法：在与自己不同的人的肚脐的名字后面写上'玛拉雅'，最后将用木桩做成的替身，连同心脏内的轮一起，敲击一百零八下，用猛烈的火供来摧毁林伽（男根）。共同的是，与遣除、寂止有关，其他的在仪轨中说明。特别是猛烈的，用土做的女人的四个形象，装满血的蛋形护身符，写有'bhyaḥ'的墓地黑石护身符，带有猫头鹰羽毛和杜鹃箭头的箭形护身符，以及没有倒入护身符中的毒角等四种容器，如果红色食子四份齐全，则每份十个或八个，如果不齐全，则每份四个。咒师与此相同或独自一人。
身体涂满毒药和血，修持智慧和事业坛城。然后是土女、恶魔地狱主、夜叉龙女，四种护身符一边念诵一边观想清楚，用附加'bhyaḥ'的摧毁一切的咒语来加持。然后是劝请和派遣：薄伽梵释迦牟尼的
顶髻中央是化身，无法被他人遣除的魔，是行法者的守护者，调伏喜好罪恶者，您的誓言时机已到，彻底消灭所有敌人和障碍！从燃烧的蓝色三角中，善妙黑尊三兄弟，以及天龙八部
及其眷属，对于憎恨的敌人，bhyaḥ！东方持国天王，率领乾闼婆军队及其眷属，誓言是彻底摧毁所有敌人和障碍！

【English Translation】
The earth is the tool of the nagas, the intermediate space is the tool of the yakshas, the three thousand worlds are the tool of humans, the phenomenal existence is the tool of gods and demons, the four continents are the tool of Bonpos and heretics, and the local
rulers and neighbors, with thoughts and words of harming intent, and rough actions done by the body, etc. The basis of these is the body and mind, offered into the mouth, kharaṃ khāhi! Placed around the neck, arali! 
Liberated into the dharmadhatu, samaya! Then, the external offerings are made into sacrificial substances, placed in the heart chakra such as dog skulls, etc. The offering substance is wrapped with thread. It is tightly bound with five-colored threads.
A triangular pit is dug under the threshold, or at a crossroads, or under a stupa. Inside it, true placement and hooking are performed. The mouth of the pit is sealed with a slate on which a vajra cross and Mount Meru are drawn. On top of it, fire, water, and earth are placed, entrusting it to the Yama of action, to increase the curse and entrustment, to suppress it.
Regarding abhicara (fierce rites): write 'māraya' after the name of the navel of someone different from oneself. Finally, strike the effigy made of stakes, together with the wheel inside the heart, one hundred and eight times, and destroy the lingam (phallus) with a fierce fire offering. Commonly, it is related to turning back and pacifying, and others are explained in the ritual. Especially fierce, four images of earth women made of earth, egg-shaped amulets filled with blood, black cemetery stone amulets with 'bhyaḥ' written on them, arrow-shaped amulets with owl feathers and cuckoo arrows, and four containers such as poisonous horns that have not been poured into the amulet. If the four red torma offerings are complete, then ten or eight of each, if not complete, then four of each. The mantra practitioner is the same or alone.
The body is smeared with poison and blood, and the mandala of wisdom and action is practiced. Then, the earth woman, demon Yama, yaksha dragon girl, the four amulets are visualized clearly while reciting, and blessed with the mantra that destroys everything with 'bhyaḥ' attached. Then comes the exhortation and dispatch: In the center of the ushnisha of the Bhagavan Shakyamuni,
is the nirmanakaya (emanation body), the demon that cannot be turned back by others, is the protector of those who practice the Dharma, subdues those who delight in sin, the time for your samaya (vow) has come, completely destroy all enemies and obstacles! From the burning blue triangle, the three brothers of Legden Nagpo (Glorious Black One), and the eight classes of gods and demons
and their retinues, to the hating enemy, bhyaḥ! Eastern King Dhritarashtra, leading the Gandharva army and its retinue, the vow is to completely destroy all enemies and obstacles!

--------------------------------------------------------------------------------

་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ། །ལྷོ་ཕྱོགས་
རྒྱལ་པོ་འཕགས་སྐྱེས་པོ། །གཤིན་རྗེའི་དམག་དཔུང་འཁོར་དང་བཅས། །དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཚར་གཅོད་པའི། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ། །ནུབ་ཕྱོགས་རྒྱལ་པོ་སྤྱན་མི་བཟང་། །ཀླུ་ཡི་དམག་དཔུང་འཁོར་དང་བཅས། །
དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཚར་གཅོད་པའི། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ། །བྱང་ཕྱོགས་རྒྱལ་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས། །གནོད་སྦྱིན་དམག་དཔུང་འཁོར་དང་བཅས། །དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཚར་གཅོད་པའི། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ། །
12-79
ཕྱོགས་བཅུ་སྐྱོང་བའི་མགོན་པོ་ནི། །རང་སྡེའི་དམག་དཔུང་འཁོར་དང་བཅས། །དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཚར་གཅོད་པའི། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ། །ལྷ་འདྲེ་དྲེགས་པ་གདུག་པ་ཅན། །གནོད་པ་སྐྱེལ་ཅིང་མི་
སྲོག་འཕྲོག །ཕྱོགས་མཚམས་སྟེང་འོག་གནས་པའི་གདོན། །ཐམས་ཅད་སྡང་བའི་དགྲ་ལ་བྷྱོ། །མི་མོ་བཞི། མཐིང་ནག་འབར་བའི་ཤར་ཕྱོགས་ནས། །བདུད་མོ་གཤིན་རྗེ་མགོ་དགུ་མ། །མགོ་གཅིག་ཕུགས་ཀྱི་ནོར་ལ་རྒྱུག །
མགོ་གཅིག་བང་མགོ་ལྷ་ལ་རྒྱུག །མགོ་གཅིག་སྟེང་གི་ཁྱོ་ལ་རྒྱུག །མགོ་གཅིག་མཆན་གྱི་བུ་ལ་རྒྱུག །མགོ་གཅིག་ཆུང་མ་དག་ལ་རྒྱུག །མགོ་གཅིག་ར་བའི་ཕུགས་ལ་རྒྱུག །མགོ་གཅིག་ཐང་གི་ཞིང་
ལ་རྒྱུག །མགོ་གཅིག་ཕུགས་ཀྱི་སྲིས་ལ་རྒྱུག །གཤིན་རྗེ་ཁྲོས་པའི་མཐུ་མོ་ཆེ། །ན་བཟའ་དཀར་ནག་སྤེལ་མ་ལ། །ལག་ན་དུང་གི་སྤུ་གྲི་ཐོགས། །དགྲ་བོའི་ཤན་པ་བདུད་ཀྱི་མ། །སྡང་བར་བྱེད་
པའི་དགྲ་ལ་བྷྱོ། །ཧཱུྃ། །མཐིང་ནག་འབར་བའི་ལྷོ་ཕྱོགས་ན། །བདུད་མོ་གཤིན་རྗེ་ལག་རིང་མ། །རཱཀྵ་ཁྲོས་པ་སྙིང་སྦྱིན་མ། །ལག་པ་ལྔ་བརྒྱས་བར་སྣང་ཡུག །གཡས་པ་ལྔ་བརྒྱས་དགྲ་བོ་འཛིན། །གཡོན་
པ་ལྔ་བརྒྱས་དགྲ་བོ་གསོད། །དྲོངས་ཤིག་དགྲ་བོའི་མགུལ་ནས་དྲོངས། །ཧཱུྃ། མཐིང་ནག་འབར་བའི་ནུབ་ཕྱོགས་ན། །བདུད་མོ་གཤིན་རྗེ་ཕུང་ཁྲོལ་མ། །མི་ཡི་པགས་པ་གོས་སུ་གྱོན། །སྒྱུ་མའི་འཕྲེང་བ་ཐོད་དུ་བཅིངས། །
12-80
མགོ་ལས་སྤྲུལ་པའི་གཤིན་རྗེ་འགྱེད། །གཡས་པ་ལྕགས་ཀྱི་སེར་བ་ཐོགས། །བསྟན་པ་བསྣུབ་པའི་མགོ་ལུས་འབྲེལ། །ཧཱུྃ། མཐིང་ནག་འབར་བའི་བྱང་ཕྱོགས་ནས། །བདུད་མོ་གཤིན་རྗེ་ལག་བརྒྱ་མ། །གཡས་པ་ལྔ་བཅུ་
ཟོར་བ་ཐོགས། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་མགོ་ལུས་འབྲེལ། །གཡོན་པ་ལྔ་བཅུ་ཞགས་པ་ཐོགས། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་རྐེ་ལ་འདེབས། །ཁྱོད་ནི་ཀླུ་ཡི་ལྕམ་མོ་སྟེ། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་རྡུལ་དུ་རློག། དེ་ལྟར་
བསྐུལ་ནས་སྒོ་དབྱེ་བ་ནི། ཧཱུྃ། ཤར་ཕྱོགས་སྒོ་མ་རྟག་གདོང་དཀར། །བྱམས་པ་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །ཤར་ཕྱོགས་དུང་སྒོ་དཀར་པོ་ཕྱེ། །འཕྲང་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཕྲང་སོལ་ཅིག །ང་ཡིས་མ་ཉེས་མ་
ལན་ནོ། །གཏོར་མའི་ཟོར་ལམ་དགྲ་སྟེང་ཕྱེ། །ལྷོ་ཕྱོགས་སྒོ་མ་

【现代汉语翻译】
伟大的誓言之时已到！南方，国王帕巴杰波（'Phags skyes po，圣生者）：死神军队及其眷属，斩断所有敌对障碍的，伟大誓言之时已到！西方，国王弥桑布（Spyan mi bzang，恶眼者）：龙族军队及其眷属，斩断所有敌对障碍的，伟大誓言之时已到！北方，国王南图塞（Rnam thos sras，多闻子）：夜叉军队及其眷属，斩断所有敌对障碍的，伟大誓言之时已到！
十方守护之怙主们，各自阵营的军队及其眷属，斩断所有敌对障碍的，伟大誓言之时已到！凶猛残暴的天魔鬼怪，制造伤害，夺人性命，所有存在于上下四方的邪魔，都变成可憎的敌人！四位女鬼：从青黑色火焰燃烧的东方，女魔死神九头者，一个头追逐家中的财富，一个头追逐祭祀神灵，一个头追逐头顶的丈夫，一个头追逐腋下的孩子，一个头追逐所有的妻子，一个头追逐羊圈的角落，一个头追逐田野的庄稼，一个头追逐家中的守护神。愤怒的死神大能母，身穿黑白相间的衣裳，手持海螺制成的剃刀，她是敌人的屠夫，恶魔之母，让所有憎恨者都变成敌人！吽！
从青黑色火焰燃烧的南方，女魔死神长手母，罗刹愤怒地奉献心脏。五百只手搅动虚空，五百只右手抓住敌人，五百只左手杀死敌人。从敌人的喉咙里拉出来！吽！从青黑色火焰燃烧的西方，女魔死神掘墓母，身穿人皮衣服，头上缠绕幻化的念珠，从头颅中涌出死神，右手拿着铁雹，将摧毁佛法的头颅和身体分开！吽！从青黑色火焰燃烧的北方，女魔死神百手母，五十只右手拿着弯刀，将违背誓言的敌人的头颅和身体分开！五十只左手拿着绳索，套在违背誓言的敌人的脖子上！你乃龙族之姐妹，将违背誓言的敌人碾成粉末！
如此激励之后，开启门户：吽！东方之门神，面容洁白，慈悲者以铁钩为手印，开启东方白色海螺之门！让穿行者开辟道路！我不会无缘无故地惩罚！朵玛（gtor ma，食子）的佐朗（zor lam，食子飞行的轨迹）在敌人上方打开！南方之门神

【English Translation】
The time for the great oath has come! In the south, King Phag Kye Po ( 'Phags skyes po, Noble Born): The army of Yama (gShin rje, Lord of Death) and its retinue, to cut off all hostile obstacles, the time for the great oath has come! In the west, King Misan Bu (Spyan mi bzang, Evil Eye): The army of the Nagas (klu, serpent beings) and its retinue, to cut off all hostile obstacles, the time for the great oath has come! In the north, King Namtose (Rnam thos sras, Vaishravana): The army of Yakshas (gnod sbyin, a class of semi-divine beings) and its retinue, to cut off all hostile obstacles, the time for the great oath has come!
The protectors of the ten directions, with the armies of their respective factions and retinues, the time for the great oath has come! Fierce and malevolent gods and demons, causing harm and taking lives, all the evil spirits dwelling in the upper and lower regions of the directions, may they all become hateful enemies! The four demonesses: From the east, where blue-black flames blaze, the demoness, the nine-headed Yama, one head chases after the wealth of the household, one head chases after the offerings to the gods, one head chases after the husband above, one head chases after the child under the arm, one head chases after all the wives, one head chases after the corner of the sheep pen, one head chases after the crops in the field, one head chases after the guardian spirit of the household. The powerful mother of the wrathful Yama, wearing a garment of alternating black and white, holding a razor made of conch shell in her hand, she is the butcher of enemies, the mother of demons, may all who hate become enemies! Hūṃ!
From the south, where blue-black flames blaze, the demoness, the long-armed Yama, the Rakshasa (rākṣasa, a type of demon) wrathfully offering hearts. Five hundred hands stir the sky, five hundred right hands seize the enemy, five hundred left hands kill the enemy. Drag them out from the enemy's throat! Hūṃ! From the west, where blue-black flames blaze, the demoness, the grave-digging Yama, wearing a garment of human skin, binding a garland of illusions on her head, Yamas emanate from her head, the right hand holds iron hailstones, severing the heads and bodies of those who destroy the Dharma! Hūṃ! From the north, where blue-black flames blaze, the demoness, the hundred-handed Yama, fifty right hands hold curved knives, severing the heads and bodies of enemies who break their vows! Fifty left hands hold lassos, throwing them around the necks of enemies who break their vows! You are the sister of the Nagas, grind the enemies who break their vows into dust!
Having thus inspired, open the doors: Hūṃ! The door goddess of the east, with a white face, the compassionate one with the mudra (phyag rgya, hand gesture) of an iron hook, opens the white conch shell door of the east! Let those who travel clear the path! I will not punish without cause! The zor lam (zor lam, the path of the zor) of the Torma (gtor ma, sacrificial cake) opens above the enemy! The door goddess of the south

--------------------------------------------------------------------------------

ཕག་གདོང་སེར། །སྙིང་རྗེ་ཞགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །ལྷོ་ཕྱོགས་གསེར་སྒོ་སེར་པོ་ཕྱེ། །འཕྲང་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཕྲང་སོལ་ཅིག །ང་ཡིས་མ་
ཉེས་མ་ལན་ནོ། །གཏོར་མའི་ཟོར་ལམ་དགྲ་སྟེང་ཕྱེ། །ནུབ་ཕྱོགས་སྒོ་མ་སེང་གདོང་དམར། །དགའ་བ་ལྕགས་སྒྲོག་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །ནུབ་ཕྱོགས་ཟངས་སྒོ་དམར་པོ་ཕྱེ། །འཕྲང་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཕྲང་སོལ་ཅིག །ང་
ཡིས་མ་ཉེས་མ་ལན་ནོ། །གཏོར་མའི་ཟོར་ལམ་དགྲ་སྟེང་ཕྱེ། །བྱང་ཕྱོགས་སྒོ་མ་སྤྱང་གདོང་ལྗང་། །བཏང་སྙོམས་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །བྱང་ཕྱོགས་ལྕགས་སྒོ་ནག་པོ་ཕྱེ། །འཕྲང་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཕྲང་སོལ་ཅིག །
12-81
ང་ཡིས་མ་ཉེས་མ་ལན་ནོ། །གཏོར་མའི་ཟོར་ལམ་དགྲ་སྟེང་ཕྱེ། ། ལམ་བསྟན་པ་ནི། ཧཱུྃ། གཏོར་མའི་ལམ་བསྟན་གང་དུ་བསྟན། །གཏོར་མའི་ལམ་བསྟན་ཤར་དུ་བསྟན། །ཤར་དུ་རྒྱལ་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་། །
དྲི་ཟ་ཕོ་མོའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། །སྐུ་གཟུར་དེ་ནི་སྤྱན་བྱོལ་ཞིག །གཏོར་ཟོར་དམར་པོ་ཤར་ར་ར། ཁྲག་ཟོར་དམར་པོ་བསྐྱིལ་ལི་ལི། །ཐུན་ཟོར་སེར་ཕྲན་ཉི་ལི་ལི། །མདའ་ཟོར་སྐར་ལྟར་བྲེང་
སེ་བྲེང་། །ཐོར་ཟོར་རྦབ་ལྟར་སྲིལ་ལི་ལི། །ཆུ་ཟོར་ཤ་ར་ཐིབས་སེ་ཐིབས། །རྡོ་ཟོར་ཐོག་ལྟར་རྦད་དེ་རྦད། །གཏོར་མའི་ལམ་བསྟན་ལྷོ་རུ་བསྟན། །ལྷོ་རུ་རྒྱལ་པོ་འཕགས་སྐྱེས་པོ། །གཤིན་རྗེ་ཕོ་
མོའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། །སྐུ་གཟུར། གཏོར་མའི་ལམ་བསྟན་ནུབ་ཏུ་བསྟན། །ནུབ་ཏུ་རྒྱལ་པོ་སྤྱན་མི་བཟང་། །ཀླུ་དབང་མང་པོའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། །སྐུ་གཟུར། གཏོར་མའི་ལམ་བསྟན་བྱང་དུ་བསྟན། བྱང་དུ་རྒྱལ་པོ་
རྣམ་ཐོས་སྲས། །གནོད་སྦྱིན་མང་པོའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། །སྐུ་གཟུར་དེ་ནི་སྤྱན་བྱོལ་ཞིག །གཏོར་ཟོར་དམར་པོ་ཤར་ར་ར། ཁྲག་ཟོར་དམར་པོ་བསྐྱིལ་ལི་ལི། །ཐུན་ཟོར་སེར་ཕྲན་ཉི་ལི་ལི། །མདའ་ཟོར་
སྐར་ལྟར་བྲེང་སེ་བྲེང་། །ཐོར་ཟོར་རྦབ་ལྟར་སྲིལ་ལི་ལི། །ཆུ་ཟོར་ཤ་ར་ཐིབས་སེ་ཐིབས། །རྡོ་ཟོར་ཐོག་ལྟར་རྦད་དེ་རྦད། །བཟློག་བྱང་ནི། ཧཱུྃ། བཟློག་བསྒྱུར་བསྒྱུར་བའི་མཐུ་མོ་ཆེ། །དགྲ་དཔུང་འཇོམས་པའི་རྩལ་མོ་ཆེ། །
12-82
ནད་ཁ་གཅོད་པའི་དབང་མོ་ཆེ། །ལྷ་སྲིན་ཁོལ་བའི་གཤེད་མོ་ཆེ། ཁྱོད་ཀྱི་མཐུ་སྟོབས་གཟི་བྱིན་གྱིས། །ཕས་ཀྱི་བྱད་ཁ་ཐམས་ཅད་བཟློག །མི་མཐུན་གནོད་པའི་རྐྱེན་རྣམས་སྒྱུར། །ལྷ་འདྲེའི་ཟ་ཁ་དགྲ་
ལ་གཏོང་། །ཧཱུྃ། གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་དྲག་ཤུལ་ཆེ། །ལྷ་ཡི་གདོན་ཚོགས་བཟློག་ཏུ་གསོལ། །གཏུམ་པོ་ཆེན་མོ་སྟོབས་ཆེན་མོ། །ཀླུ་ཡི་གདོན་ཚོགས་བཟློག་ཏུ་གསོལ། །འབར་བ་ཆེན་མོ་གཟི་བརྗིད་ཆེ། །ལྷ་མིན་
གདོན་ཚོགས་བཟློག་ཏུ་གསོལ། །དཀར་མོ་ཆེན་མོ་སྟོབས་ཆེན་མོ། །རླུང་ལྷའི་གདོན་ཚོགས་བཟློག་ཏུ་གསོལ། །འབར་བའི་འཕྲེང་བ་གོས་དཀར་མོ། 

【现代汉语翻译】
猪面黄（Phag dong ser）。以慈悲的绳索手印，
开启南方黄金之门。穿行者们，请清除道路！
我没有犯错，也不需要偿还！将朵玛的报复之路在敌人身上打开。
西方之门，狮面红（Seng gdong dmar）。以喜悦的铁锁手印，
开启西方青铜之门。穿行者们，请清除道路！
我没有犯错，也不需要偿还！将朵玛的报复之路在敌人身上打开。
北方之门，狼面绿（Spyang gdong ljang）。以平静的铃铛手印，
开启北方钢铁之门。穿行者们，请清除道路！
我没有犯错，也不需要偿还！将朵玛的报复之路在敌人身上打开。
指示道路：吽（Hūṃ）。朵玛的道路指示在哪里指示？
朵玛的道路指示在东方指示。东方是持国天王（Yul 'khor srung），
被乐神（Dri za）男女眷属围绕。他的身形是如此的显眼！
朵玛的报复是红色的，shar ra ra。鲜血的报复是红色的，kyil li li。
毒药的报复是黄色的，nyi li li。箭的报复像星星一样闪耀。
抛掷的报复像瀑布一样倾泻。水的报复像肉一样厚重。
石头的报复像冰雹一样猛烈。
朵玛的道路指示在南方指示。南方是增长天王（'Phags skyes po），
被阎罗王（Gshin rje）男女眷属围绕。他的身形是如此的显眼！
朵玛的道路指示在西方指示。西方是广目天王（Spyan mi bzang），
被众多龙王（Klu dbang）眷属围绕。他的身形是如此的显眼！
朵玛的道路指示在北方指示。北方是多闻天王（Rnam thos sras），
被众多夜叉（Gnod sbyin）眷属围绕。他的身形是如此的显眼！
朵玛的报复是红色的，shar ra ra。鲜血的报复是红色的，kyil li li。
毒药的报复是黄色的，nyi li li。箭的报复像星星一样闪耀。
抛掷的报复像瀑布一样倾泻。水的报复像肉一样厚重。
石头的报复像冰雹一样猛烈。
遣除：吽（Hūṃ）。遣除、转变，具有强大的力量！
摧毁敌军，具有伟大的能力！
切断疾病之口，具有伟大的力量！
役使天神和魔鬼，具有伟大的力量！
以您的力量和光辉，
遣除所有他人的诅咒。转变所有不和谐的伤害之缘。
将神魔的吞噬转移到敌人身上。
吽（Hūṃ）。他人无法阻挡，具有强大的力量！
祈请遣除天神的邪魔。伟大的忿怒者，具有强大的力量！
祈请遣除龙族的邪魔。伟大的燃烧者，具有光辉！
祈请遣除阿修罗的邪魔。伟大的白衣者，具有强大的力量！
祈请遣除风神的邪魔。燃烧的念珠，白色的衣裳。

【English Translation】
Pig-faced Yellow (Phag dong ser). With the mudra of the compassionate lasso,
Open the golden gate of the south. Travelers, please clear the path!
I have not erred, nor do I need to repay! Open the path of the Torma's vengeance upon the enemy.
West gate, Lion-faced Red (Seng gdong dmar). With the mudra of joyful iron shackles,
Open the bronze gate of the west. Travelers, please clear the path!
I have not erred, nor do I need to repay! Open the path of the Torma's vengeance upon the enemy.
North gate, Wolf-faced Green (Spyang gdong ljang). With the mudra of the equanimous bell,
Open the iron gate of the north. Travelers, please clear the path!
I have not erred, nor do I need to repay! Open the path of the Torma's vengeance upon the enemy.
Showing the Path: Hūṃ. Where is the path of the Torma shown?
The path of the Torma is shown in the east. In the east is King Dhritarashtra (Yul 'khor srung),
Surrounded by a retinue of male and female Gandharvas (Dri za). His form is so conspicuous!
The Torma's vengeance is red, shar ra ra. The blood's vengeance is red, kyil li li.
The poison's vengeance is yellow, nyi li li. The arrow's vengeance shines like stars.
The thrown vengeance pours like a waterfall. The water's vengeance is thick like flesh.
The stone's vengeance strikes like hail.
The path of the Torma is shown in the south. In the south is King Virudhaka ('Phags skyes po),
Surrounded by a retinue of male and female Yamas (Gshin rje). His form is so conspicuous!
The path of the Torma is shown in the west. In the west is King Virupaksha (Spyan mi bzang),
Surrounded by a retinue of many Naga kings (Klu dbang). His form is so conspicuous!
The path of the Torma is shown in the north. In the north is King Vaishravana (Rnam thos sras),
Surrounded by a retinue of many Yakshas (Gnod sbyin). His form is so conspicuous!
The Torma's vengeance is red, shar ra ra. The blood's vengeance is red, kyil li li.
The poison's vengeance is yellow, nyi li li. The arrow's vengeance shines like stars.
The thrown vengeance pours like a waterfall. The water's vengeance is thick like flesh.
The stone's vengeance strikes like hail.
Reversal: Hūṃ. Reversal, transformation, with great power!
Destroying the enemy army, with great ability!
Cutting off the mouth of disease, with great power!
Enslaving gods and demons, with great power!
By your power and splendor,
Reverse all curses of others. Transform all inharmonious causes of harm.
Transfer the devouring of gods and demons onto the enemy.
Hūṃ. Unstoppable by others, with great ferocity!
I beseech you to reverse the demonic hordes of the gods. Great wrathful one, with great power!
I beseech you to reverse the demonic hordes of the Nagas. Great blazing one, with splendor!
I beseech you to reverse the demonic hordes of the Asuras. Great white one, with great power!
I beseech you to reverse the demonic hordes of the wind gods. Blazing rosary, white garments.

--------------------------------------------------------------------------------

།ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་གདོན་ཚོགས་བཟློག་ཏུ་གསོལ། །འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ཁྲོ་
གཉེར་ཅན། །དྲི་ཟའི་གདོན་ཚོགས་བཟློག་ཏུ་གསོལ། །རྒྱལ་བའི་རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་ཞེས་གྲགས། །མིའམ་ཅིའི་གདོན་ཚོགས་བཟློག་ཏུ་གསོལ། །པདྨའི་མངོན་མཚན་རྡོ་རྗེ་མཚན། །ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོའི་གདོན་ཚོགས་བཟློག་ཏུ་གསོལ། །གཞན་གྱིས་
མི་ཐུབ་འཕྲེང་བ་ཅན། །གནོད་སྦྱིན་གདོན་ཚོགས་བཟློག་ཏུ་གསོལ། །རྡོ་རྗེ་མཁར་རྣམས་འཇོམས་པ་མོ། །སྲིན་པོའི་གདོན་ཚོགས་བཟློག་ཏུ་གསོལ། །ཞི་བའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་མ། །ཡི་དྭགས་གདོན་ཚོགས་བཟློག་ཏུ་གསོལ། །
གཟུགས་ཞི་གཟི་བརྗིད་ཆེན་མོ་ཅན། །ཤ་ཟའི་གདོན་ཚོགས་བཟློག་ཏུ་གསོལ། །འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་སྟོབས་ཆེན་མོ། །འབྱུང་པོའི་གདོན་ཚོགས་བཟློག་ཏུ་གསོལ། །རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་གཞན་མ། །གྲུལ་བུམ་གདོན་ཚོགས་བཟློག་ཏུ་གསོལ། །
12-83
རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་རིག་འཛིན་མ། །སྲུལ་པོའི་གདོན་ཚོགས་བཟློག་ཏུ་གསོལ། །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་རིགས་གསེར་འཕྲེང་། །ལུས་སྲུལ་གདོན་ཚོགས་བཟློག་ཏུ་གསོལ། །ལེ་བརྒན་རྩི་དང་རིན་ཆེན་མ། །སྐེམ་བྱེད་གདོན་ཚོགས་བཟློག་
ཏུ་གསོལ། །སྣང་མཛད་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་གྲགས། །རྗེད་བྱེད་གདོན་ཚོགས་བཟློག་ཏུ་གསོལ། །རྣམ་པར་འགྱིང་མའི་རྡོ་རྗེ་ཅན། །སྨྱོ་བྱེད་གདོན་ཚོགས་བཟློག་ཏུ་གསོལ། །གསེར་འོད་ལྟ་བུའི་སྤྱན་མངའ་མ། །གྲིབ་གནོན་གདོན་
ཚོགས་བཟློག་ཏུ་གསོལ། །རྡོ་རྗེ་སྒྲོས་དང་དཀར་མོ་དང་། །གནོན་པོའི་གདོན་ཚོགས་བཟློག་ཏུ་གསོལ། །པདྨའི་སྤྱན་དང་ཟླ་འོད་དང་། །ནམ་གྲུ་གདོན་ཚོགས་བཟློག་ཏུ་གསོལ།། ཟོར་གཞན་སྔར་གྱི་ཐུན་རྫས་བཞིན་ལ། སྒོང་
ཟོར། བདུན་བརྒྱུད་གཅོད་པའི་སྒོང་ཟོར་འདི། །དྲག་སྔགས་ཡོངས་རྫོགས་གྱད་ཀྱི་སྐུ།། ཞེས་འཕང་། གཏོར་མ་རྣམས་བརྡེག །གདུགས་དཀར་མོ་ཅན་འཁོར་དང་བཅས་པས་ཕ་རོལ་གྱི་ཡུལ་ཁམས་སུ་དམག་བཏེག་དགྲ་བོ་འཁོར་
དང་བཅས་པ་བརླག་པར་བྱས་པར་བསམ་མོ། །གཏོར་མ་གཏོང་བར་འདོད་པས་སྣོད་གཙང་ཞིང་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ནང་དུ་ཟན་དང་། ཁུ་བ་དང་། ཆན་དང་། འབྲུའི་ཚོགས་དང་། ཤིང་ཐོག་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་
ཚོགས་དང་། སྨན་དང་ལྡན་པར་བྱས་ཏེ། དེ་ནས་བདག་ཉིད་ལྷའི་སྦྱོར་བས་ཨ་ཀཱ་རོས་སྦྱངས་ཏེ། ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱིས་སྤེལ་ལ། བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་བསམས་ཏེ། དེའི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་ཧྲཱིཿལས་པདྨའི་ཚོགས་བསྐྱོད་པ་ལ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་བཅུ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྲུང་མ་དང་། 
12-84
ཁྱད་པར་དུ་ཚངས་པ་དང་། དབང་པོ་དང་། །ལེགས་ལྡན་ལ་སོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་སྤྱན་དྲང་བར་བྱའོ། །ཁ་འབར་མ་བསྔོའོ། །ཡང་། འབྱུང་པོའི་གཏོར་མ་གཉིས་པ་ལྷའི་གདོན་ལ་སོགས་པ་དང་། ཟས་
སུ་མདངས་ཟ་བ་སོགས་ཀུན་ལ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ལྕེ་རྡོ་རྗེར

【现代汉语翻译】
祈请降伏空行母（Namkha Lding）的邪魔！
圣救度母（Arya Tara）忿怒尊，祈请降伏乐神的邪魔！
尊号为胜者金刚鬘（Gyalwai Dorje Treng），祈请降伏非人（Mi'am Chi）的邪魔！
莲花化身金刚名（Padmai Ngontsen Dorje Tsen），祈请降伏大腹（Lto Phye Chenpo）的邪魔！
他人不能胜，具鬘者（Zhen Gyi Mi Thup Trengwa Chen），祈请降伏夜叉的邪魔！
摧毁金刚城者（Dorje Khar Namjompa Mo），祈请降伏罗刹的邪魔！
寂静诸神所供养（Zhiwai Lha Namkyi Chöma），祈请降伏饿鬼的邪魔！
身形寂静具大威光（Zug Zhi Ziji Chenmo Chen），祈请降伏食肉鬼的邪魔！
圣救度母大威力（Arya Tara Tob Chenmo），祈请降伏生灵的邪魔！
金刚连环无他者（Dorje Lugu Gyü Zhenma），祈请降伏鸠盘荼的邪魔！
金刚童子持明母（Dorje Zhönnu Rigdzinma），祈请降伏恶鬼的邪魔！
手持金刚族金鬘（Lakna Dorje Rig Ser Treng），祈请降伏身鬼的邪魔！
疗病药草珍宝母（Leworgan Tsi Dang Rinchenma），祈请降伏干枯鬼的邪魔！
显现金刚顶髻名（Nangdze Dorje Tsugtor Drag），祈请降伏遗忘鬼的邪魔！
威严金刚母（Nampa Gyigmai Dorje Chen），祈请降伏疯狂鬼的邪魔！
具足黄金般光芒之眼（Ser Ö Lta Büi Chen Nga Ma），祈请降伏阴影鬼的邪魔！
金刚套索与白母（Dorje Drö Dang Karmo Dang），祈请降伏压迫鬼的邪魔！
莲花之眼与月光（Pema Chen Dang Da Ö Dang），祈请降伏星宿鬼的邪魔！
朵（Zor）祭如前世的供物，蛋朵（Gong Zor）。
斩断七世传承的蛋朵（Dün Gyü Chöpai Gong Zor）！
以忿怒咒语圆满之身（Drag Ngag Yongdzog Gyä Kyi Ku）！'，抛掷朵玛（Torma）。击打朵玛。
观想具足白伞盖者及其眷属，已将他方国土的军队击溃，摧毁了敌及其眷属。
欲施朵玛，应于清净悦意之器皿中，盛满食物、饮料、汤汁、谷物、水果、珍宝、药物等。
然后，以自生本尊之瑜伽，以阿（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）字净化，以虚空藏（Namkhai Dzö）增长，观想为甘露之海。
于其四方，由舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲）字生出莲花，迎请十方护法等诸护法神，
特别是梵天（Tsangpa）、帝释天（Wangpo）、善财童子（Legden）等及其眷属。
献食子（Kha Barma Ngöo）。
此外，第二个生灵朵玛，施予天魔等以及吞食精气者等一切众生。
舌为金刚（Lche Dorjer）。

【English Translation】
I beseech you to repel the hordes of demons of Namkha Lding!
Arya Tara, wrathful one, I beseech you to repel the hordes of demons of the Gandharvas!
Known as the Victorious Vajra Garland, I beseech you to repel the hordes of demons of the non-humans!
Lotus Manifestation, Vajra Name, I beseech you to repel the hordes of demons of the Great Belly!
Unconquerable by others, possessor of a garland, I beseech you to repel the hordes of demons of the Yakshas!
Destroyer of Vajra cities, I beseech you to repel the hordes of demons of the Rakshasas!
Worshipped by the peaceful gods, I beseech you to repel the hordes of demons of the Pretas!
Possessor of a peaceful form and great splendor, I beseech you to repel the hordes of demons of the flesh-eaters!
Arya Tara, great in power, I beseech you to repel the hordes of demons of the Bhutas!
Vajra chain, without another, I beseech you to repel the hordes of demons of the Krulbum!
Vajra Youth, Vidyadhari, I beseech you to repel the hordes of demons of the Srulpo!
Holding a Vajra, golden garland of the family, I beseech you to repel the hordes of demons of the body-Srul!
Medicinal herbs and precious mother, I beseech you to repel the hordes of demons of the desiccators!
Manifesting Vajra, known as the crown, I beseech you to repel the hordes of demons of forgetfulness!
Vajra of the majestic one, I beseech you to repel the hordes of demons of madness!
Possessing eyes like golden light, I beseech you to repel the hordes of demons of the shadow oppressors!
Vajra noose and white mother, I beseech you to repel the hordes of demons of the oppressors!
Lotus eyes and moonlight, I beseech you to repel the hordes of demons of the constellations!
Zor offerings like the previous Thun substances, egg Zor.
This egg Zor that severs the seven lineages!
With the complete body of wrathful mantras!', cast the Torma. Strike the Tormas.
Visualize that the one with the white umbrella and her retinue have raised an army in the lands of the enemy, destroying the enemy and their retinue.
Desiring to offer the Torma, fill a clean and pleasing vessel with food, drink, broth, grains, fruits, jewels, and medicines.
Then, through the yoga of self-generation as the deity, purify with A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无), increase with the Treasure of Space, and visualize it as an ocean of nectar.
In all directions, from Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲) emanate lotus flowers, and invite the protectors of the ten directions and other Dharma protectors,
Especially Brahma, Indra, Sudhana, and their retinues.
Offer the Kha Barma.
Furthermore, the second Bhuta Torma is given to the demons of the gods and all beings who consume essence as food.
The tongue is a Vajra.

--------------------------------------------------------------------------------

་བསམ་ཞིང་སྦུ་གུས་བདུད་རྩི་ཐམས་ཅད་ངོམས་ཤིང་ཚིམ་པར་བྱ་བ་དང་། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཆར་བཞིན་འབྱུང་བར་བསམ་
མོ། །དེ་ནས་ཐ་མར་བཟོད་པར་གསོལ་ཏེ། གསོལ་བ་བཏབ་ནས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད་དོ། །ཐམས་ཅད་གཤེགས་སོ།། །། འདི་ལྟར་གདུགས་དཀར་མོ་ཅན་གྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་གསུམ་གྱི་ཆོ་ག་འདི། ཆོས་
སྡེ་ཆེན་པོ་དཔལ་འཁོར་བདེ་ཆེན་གྱི་རིན་སྡིངས་པའི་སློབ་དཔོན་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོ་ཚེ་དབང་དཔལ་འབྱོར་དང་། ཁྱད་པར་དགེ་སློང་འོད་ཟེར་བས་བསྐུལ་བའི་ངོར། པདྨ་དཀར་པོས་ཙན་དྲ་གོ་མིའི་གཞུང་
བཞིན་དུ་བསྐུལ་བ་པོའི་འདོད་པ་ལྟར་ཉང་སྟོད་རི་ནང་ནུ་མ་ཆོས་ལུང་གི་དགོན་པ་རྗེ་མི་ལའི་སྒྲུབ་ཕུག་ཏུ་གྲགས་པར་སྦྱར་བ་བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་ཐོགས་པར་གྱུར་ཅིག། །།




【现代汉语翻译】
观想通过莲茎，所有甘露充满并令人满足，观想五种感官享受如雨般降临。
然后，最后请求宽恕，祈祷后念诵百字明咒。一切都已逝去。
这部白伞盖佛母的近修、修持和事业仪轨，应大寺吉祥轮乐大寺的法座导师，大持明者才旺贝觉，特别是应比丘沃色的请求，由莲花白按照旃陀罗·古米的仪轨，应请求者的意愿，在娘堆日内努玛曲隆寺，即被称为米拉日巴尊者修行洞的地方撰写，愿此举利益佛法和众生！

【English Translation】
Imagine that through the lotus stem, all the nectar fills and satisfies, and imagine that the five objects of desire arise like rain.
Then, finally, ask for forgiveness, and after praying, recite the Hundred Syllable Mantra. Everything has passed away.
This ritual of approach, accomplishment, and activity of the White Umbrella Goddess was written at the request of the great Dharma center, Pal Khor Dechen's throne master, the great mantra holder Tsewang Paljor, and especially at the urging of the monk Ozer, by Pema Karpo, according to the tradition of Chandragomin, at the request of the petitioner, at Nyangto Rinang Numa Chölung Monastery, known as the meditation cave of Je Mila, may it benefit the teachings and sentient beings!

--------------------------------------------------------------------------------

